首先,在做英語翻譯時需要注意表達方式。我們應該知道一般以英語為官方語言的國家,他們在說話時的語氣,語法表達等方面,相對比較直接。不過,由于翻譯的地點不同,所接觸的風俗習慣和表達方式也不盡相同,所以在實際的英語翻譯中,應該更加貼合以英語為母語的人們的表達方式。這樣一來才不會使翻譯出來的內容顯得突兀。
其次,在做英語翻譯時需要注意貼合習慣。我們一再強調不同國家和地區(qū)所遵守的語言習慣也不相同,以英語為官方語言的國家自然也不例外,因此在翻譯過程中,除了遵循母語本身的表達方式外,還應該對整個語境的表達有一定的貼合度,不然兩個不同語言習慣的國家或地區(qū),很可能因為一個小小的問題而引起不必要的爭執(zhí),這一點是需要格外注意,千萬不能大意。
最后,在做英語翻譯時需要注意善用技巧。相比較普通的翻譯人員,那些經(jīng)驗豐富的翻譯者能在翻譯過程中做到靈活運用語法語境,以更好地體現(xiàn)原文,想要成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,必須要定期鍛煉自己思維的靈活性和頭腦的反應能力,而且翻譯這項工作不能一蹴而就,是需要經(jīng)過不斷的努力和實踐。只有這樣才能真正成為一名優(yōu)秀的翻譯者。