首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。和其他翻譯類型相比,在法律翻譯中,每個法律專業(yè)術(shù)語所表達(dá)的都是某個特定的法律概念,所以法律術(shù)語的詞義必須單一而固定,在任何情況下都必須保證該術(shù)語只有一種解釋。比如“deed”在法律中表示“契約”,而不是生活中常說的“行為”。還有就是某個專業(yè)術(shù)語即使在民族共同語中屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語言作為專業(yè)術(shù)語時,只能保留一個義項(xiàng)。
其次,法律翻譯具有詞語對義性。所謂對義性就好比在民族共同語中“一般”和“特殊”,“上面”與“下面”等這類意義相反或?qū)?yīng)的詞。我們需要明白法律工作需要借助表示矛盾,對立的事物或?qū)α⒌姆尚袨榈脑~語來表示互相對立的法律關(guān)系。比如我們熟悉的“plaintiff(原告)”與“defendant(被告)”。這一點(diǎn)漢語和英語具有一致性。
最后,法律翻譯的詞義具有保守和權(quán)威性。一般情況下,法律術(shù)語大都是從常用詞匯或者由古代法律沿用至今,也有一些術(shù)語則是從國外法律文件中移植而來的。 也許有些詞匯很少出現(xiàn)在現(xiàn)代文體中,不過在法律問題中它們并沒有改變,仍然保持原義,比如法律漢語的古體詞“刑法”、“自首”等文言詞語,這些詞語表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)中依然存在。它們具有繼承性。
總的來說,在語言表述方面,法律文體明顯區(qū)別于其他文體,因此法律翻譯存在其特殊性,這就要求翻譯人員應(yīng)該認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征并采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。做法律翻譯最重要的一點(diǎn)就是必須在語言風(fēng)格,法律制度,法律文化的框架下進(jìn)行翻譯工作。