一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

說(shuō)明書翻譯公司,可譯詞的翻譯方法介紹

sw

口譯人員在翻譯一篇講話時(shí),是不能按原講話的每一個(gè)詞來(lái)譯的。但如果我們從總詞匯表里除掉那些可直接對(duì)譯的詞,那么在一篇具體的講話中,對(duì)每句話中的每個(gè)詞,則要認(rèn)真研究,搞清在另一種語(yǔ)言中所對(duì)應(yīng)的詞是什么。

我們不應(yīng)該把所有的詞都簡(jiǎn)單地分為是“可譯的”和“詞義待具體化的”兩大類。一些詞,在這個(gè)場(chǎng)合是可譯的,在另一個(gè)場(chǎng)合則要根據(jù)上下文的具體情況才能有明確的含義。甚至某些最典型的可譯詞,在某些具體場(chǎng)合,詞義也有變化。

如英文的river一詞,也是可譯詞,可譯作“江”、“河”、“水道”等。但在某些場(chǎng)合,它的意義又需要加以具體化。如英文the dam built on the Indus River,可譯作“建筑在印度河上的一座大壩”;但在法文中具有相同意思的句子卻沒有“河”這一詞。再有,英文river(河)還可有其它意義。如:We shall have lunch on the river就不能譯作“我們將在河上吃飯”,而要譯作“我們將在船上吃飯”,法文是Nous mangerons sur le bateau(我們將在船上吃飯)。在這里,“河”變成了“船”??梢姳M管有些詞是可譯的,但還須有一定具體的場(chǎng)合才有明確的含義。

因此在翻譯可譯詞時(shí),譯員自己首先要弄懂,然后用聽眾使用的語(yǔ)言,以聽者所熟悉的講話方式,譯給聽者。翻譯時(shí),譯員不要千篇一律地都譯出詞的本義,而是要譯出另一種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞。這種譯法既不是用詞義具體化的方法,在有效的范圍內(nèi)創(chuàng)造出對(duì)等的詞義,也不是用溯源翻譯法找出詞的本義,而是根據(jù)自己學(xué)過(guò)的東西,根據(jù)記憶,機(jī)械地找出其對(duì)應(yīng)詞。我們稱這樣的翻譯方法為規(guī)定翻譯法。它的優(yōu)點(diǎn)是,只要對(duì)應(yīng)詞和對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)由專家一經(jīng)確定產(chǎn)生,這種譯法總是準(zhǔn)確無(wú)誤的。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 論文翻譯中譯英,我把“因?yàn)椤闭f(shuō)成“because”,老外卻有點(diǎn)不高興!

下一篇: 翻譯公司出具的翻譯證明,能源翻譯的專業(yè)性