文學(xué)翻譯英文思必銳翻譯公司
首先,應(yīng)該學(xué)會節(jié)省翻譯總支出。很多企業(yè)開始在首次進行產(chǎn)品本地化時便會選擇建立翻譯記憶庫,這樣可以利用翻譯記憶庫來大大節(jié)省翻譯成本??蛻舻姆g記憶庫是通過實際的項目不斷累積而建立起來的。一般發(fā)布新項目時,系統(tǒng)會將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過的項目進行比對,系統(tǒng)會自動分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
其次,應(yīng)該提高譯文質(zhì)量并保持譯文的一致性及縮短項目交付時間。一般使用翻譯記憶庫中存儲的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語詞匯,把握語言風格和語氣, 使公司不同時期的項目譯文保持用語和風格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。
還有一點,翻譯記憶庫可以縮短項目交付時間。翻譯記憶庫越強大,譯員所需做的重復(fù)勞動就越少。譯員在翻譯過程中,可實時查詢翻譯記憶庫中的內(nèi)容。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會立即推薦給譯員,鼠標一點即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。
最后,應(yīng)該規(guī)范企業(yè)內(nèi)部的內(nèi)容管理。一般情況下,語言資產(chǎn)無論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場以及日常運營相關(guān),都是企業(yè)無形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實時更新的語言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當出現(xiàn)人員變動、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。