一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,做好同傳翻譯有什么要求?

sw

結(jié)婚證翻譯英語(yǔ)翻譯公司

同傳翻譯要求譯員能夠有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同傳翻譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),在聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí)還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。所以同傳翻譯這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,去使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上進(jìn)行,進(jìn)而將被動(dòng)聽(tīng)譯變?yōu)橹鲃?dòng)聽(tīng)譯。

同傳翻譯還要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速地組織語(yǔ)言進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。我們都覺(jué)得漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難就在于能否及時(shí)地聽(tīng)懂英語(yǔ)的內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。其實(shí)這是個(gè)錯(cuò)誤的想法,這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá)無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn)、一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 中文翻譯公司排名,口譯記憶如何訓(xùn)練

下一篇: 怎么翻譯英文文獻(xiàn),英語(yǔ)翻譯中單詞answer的十二種用法