一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

證件中英文翻譯公司,英語房地產(chǎn)術(shù)語大匯總

sw

翻譯公司推薦文件翻譯價格

Amortisation period——攤還年限:還清所有房屋貸款所需的年限。

Appreciation——增值:物業(yè)價值的增加。

Bank valuation——銀行估價:銀行對于物業(yè)價值的估量。要注意了,銀行的估價通常要比實際市場價值保守。

Bridging finance——臨時貸款/過渡性融資:銀行為有意愿購入新物業(yè),但正在出售的物業(yè)收益未明的申請者,提供的一項短期貸款。

Capital gains——資本收益:出售資本性資產(chǎn)(如房產(chǎn))所獲得的收益。

Caveat——警告/說明:一份告示,用于說明房產(chǎn)所有者以外的一方在該物業(yè)中享有利益。

Caveat emptor——買方自負(fù)

CGT——資產(chǎn)增值稅:全稱為capital gains tax,是出售投資性物業(yè)(非自主性物業(yè))時,物業(yè)增值部分所需要繳納的稅種。

Counteroffer——買方還價:在賣家拒絕接受舊出價后,買方再次出價。

Depreciation——折舊:隨年月增長,資產(chǎn)價值的下降。

Disbursements——支付額:房地產(chǎn)中介產(chǎn)生的,可轉(zhuǎn)由客人承擔(dān)的支出。如攝影費、廣告費等。

Equity——資產(chǎn)凈值:扣除債務(wù)后,物業(yè)所有者擁有的資產(chǎn)凈值。

Exchange of contracts——交換合同:一項法律程序,旨在使各方在物業(yè)出售問題上達成具有約束力的協(xié)定。通常而言,在交換合同時,買方需支付房屋的定金。如果任何一方反悔,合同可能作廢。

Exclusive listing——獨家代理:賣方和中介達成協(xié)議,讓該中介在一定時期內(nèi)獨立負(fù)責(zé)物業(yè)的出售。如果另一中介在該段時間內(nèi)售出了物業(yè),原中介有權(quán)收取傭金。

Fittings——設(shè)備:可以在不損毀物業(yè)內(nèi)其他物品或空間的情況下被移出物業(yè)的物品。如洗衣機、冰箱和其他一些通常不包括在物業(yè)銷售中的物品。

Fixtures——固定設(shè)備:要在損毀其他物品或空間的情況下才能被移出物業(yè)的物品,如內(nèi)置的柜子和地毯。這些物品通常與物業(yè)一同銷售。

Guarantor——擔(dān)保人:當(dāng)主責(zé)任人不履行債務(wù)時,擔(dān)保人按照約定履行債務(wù)或者承擔(dān)責(zé)任。

Interest——利息:扣除本金后,借款人向貸款人償還的款項。利率可以是固定的、浮動的或是兩者的結(jié)合。

Interest-only loan——只還利息的貸款:在貸款期限內(nèi)只需償還利息,本金在貸款期限后償還。

LMI——房貸保險:全稱為lenders mortgage insurance。當(dāng)還款人沒有足夠能力還貸時,保證借款人可以收回本錢的保險。這類保險用以保護借款人。

LVR——貸款價值比:全稱是Loan-to-value ratio,指物業(yè)貸款和物業(yè)價值之間的比率。在貸款價值比較高(比如高于80%)的情況下,借款方有可能向借款人索要貸款保險。

Mortgage protection insurance——貸款支付保險:在借款人遇到不可預(yù)料的狀況(如生病或受傷)時,幫助借款人償還按揭款項以保護物業(yè)的保險。

Negative gearing——負(fù)扣稅:當(dāng)投資性物業(yè)的收益不足以抵銷其開支時,收益和開支的差額可用以抵稅。

Offset account——對沖賬戶:往按揭對沖賬戶或貸款對沖賬戶存錢,以此減少賬面上需償還的金額,從而減少利息。

Reserve price——保留價格:賣方可接受的最低價格。

Reverse mortgage——反向抵押貸款:抵押貸款的一種,通常以長者為放款對象,以房產(chǎn)作為抵押,居住期間無需償還貸款,貸款在物業(yè)出售或最后一位業(yè)主離世后方才需要償還。

Settlement date——交割日:物業(yè)交易結(jié)束當(dāng)日。買方需在交割日向賣方支付所有費用并獲得物業(yè)的所有權(quán)。

Stamp duty——印花稅:印花稅是對合同征收的稅種,按合同價值的比例進行計算。不同的州和領(lǐng)地會有不同的征收標(biāo)準(zhǔn)。

Title——產(chǎn)權(quán):物業(yè)所有權(quán)的一種,如托倫斯所有權(quán)(Torrens title)、分契式所有權(quán)(stratatitle)和公司所有權(quán)(company title)。

Trust account——信托賬戶:為托管物業(yè)相關(guān)的費用(如訂金和租金收入)而開立的銀行賬戶。

Yield——收益:投資性物業(yè)的年租金收益,一般表示為年租金收益與物業(yè)價值的比值。

Zoning——分區(qū):政府通過對土地分區(qū)進行城市規(guī)劃。分區(qū)有低密度住宅區(qū)、高密度住宅區(qū)、混合使用區(qū)、都會中心等。

都學(xué)會了么?相信你了解了這些英語的房地產(chǎn)術(shù)語,肯定能在國外的房地產(chǎn)界嶄露頭角,想在房子買賣或是租賃上忽悠你?No Way!


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司推薦,日語翻譯中「違う」與「間違う」的區(qū)別

下一篇: 人工翻譯收費價格表,翻譯浪漫主義詩歌易遇到的問題