證書翻譯公司
1.電話號(hào)碼不同
電話番號(hào)が違っている
2.電話號(hào)碼弄錯(cuò)了
電話番號(hào)が間違って
在這種情況下:A:「電話番號(hào)が間違っている」「電話號(hào)碼弄錯(cuò)了」和B:「電話番號(hào)が違う」「電話號(hào)碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
那么就「違う」和「間違う」的主要區(qū)別進(jìn)行一下說(shuō)明。
「違う」用于、兩個(gè)以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事
電話號(hào)碼(和別的電話號(hào)碼)不同
?電話番號(hào)が(他の番號(hào)と)違う
所說(shuō)的話(和別的言論)不同
?言葉が(他の言葉と)違う
(今天的狀態(tài))和昨天不同
?(今の狀態(tài)が)昨日と 違う
膳食(和昨天的膳食)不同
?食事が(昨日食べた食事と)違う
此回答(和你的回答)不同
?答えが(あなたの答えと)違う
「間違う」一般來(lái)說(shuō)是「不對(duì)」=「(誰(shuí))弄錯(cuò)了什么」的意思
(某人)弄錯(cuò)了電話號(hào)碼
?(誰(shuí)かが)電話番號(hào)を間違う
(某人)說(shuō)錯(cuò)了話
?(誰(shuí)かが)言葉を間違う
(某人)和昨天不同
?(誰(shuí)かが)昨日と間違う
(某人的)膳食有些不同
?(誰(shuí)かが)食事を間違う
(某人)作出了錯(cuò)誤回答
?(誰(shuí)かが)答えを間違う
就是說(shuō),「電話番號(hào)が違う」所指的,是「電話番號(hào)和(正確的電話號(hào)碼)不同」、「電話番號(hào)が間違っている」所指的,是「(因?yàn)槟橙伺e(cuò)了)電話號(hào)碼不對(duì)」這么一層意思。
『1.電話番號(hào)が違っている』的”違う”是、英語(yǔ)中的『different』。 雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號(hào)碼』或者『變成了不同的(別的)電話號(hào)碼』這樣的用法。
『2.電話番號(hào)が間違っている』的”間違う”是、英語(yǔ)中的『mistake』。也有『告知了不對(duì)的電話號(hào)碼』或者『打給了不對(duì)的電話號(hào)碼』這樣的用法。
希望以上的說(shuō)明和辨析能夠幫助大家正確的區(qū)分「違う」與「間違う」的區(qū)別。
.