武漢翻譯外文翻譯公司
這樣做的同時缺少了原文中特有的修辭手段,譯文就會相對遜色了不少,從而也就會降低原文在譯文讀者心目當中應該有的價值。所謂的替代就是用譯入語中含義和形式基本對應的詞語來取代原作中相應的表達手段,這樣以保全原文的意義和修辭效果,即實現(xiàn)等效之目的。在運用替代法的時候往往都是要適當增詞加以引申,使得譯文在含義與修辭效果兩方面都盡可能的到位,同時又合乎漢語的表達習慣。另外替代也是重建語義的關聯(lián)性或邏輯的重要手段。
檢驗替代法應用得適當與否,往往還需要看譯文是否保留了包括各種的邏輯關系在內的原文整體的效果。英語的指稱手段很多,其中有些是無法直接譯出來的,否則會造成譯文讀者的誤解。比如在進行處理引導定語從句的關系代詞時,為了能夠明確指稱關系,有時需要將其譯作人稱代詞或指示代詞,或者重復其先行詞,或者用其他表示具體指稱含義的詞語來替代。