說明書翻譯英語
我們都知道作為翻譯工作者,職責(zé)就是要將翻譯的內(nèi)容盡量的忠實(shí)于原文的內(nèi)容,做到準(zhǔn)確理解并且能夠準(zhǔn)確翻譯。這—翻譯原則在醫(yī)學(xué)翻譯中具有特別的意義,因?yàn)槿绻霈F(xiàn)一絲誤譯、錯(cuò)譯的情況就有可能會危及到生命。想要忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,首先就要做到詞匯層面的準(zhǔn)確理解,并要保證表達(dá)方式的規(guī)范與專業(yè),使之符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣。今天,天津權(quán)威的醫(yī)學(xué)翻譯公司醫(yī)學(xué)翻譯的用詞原則。
1、醫(yī)學(xué)詞義的選擇
醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個(gè)過程就是理解和表達(dá),而在理解的過程中—個(gè)十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個(gè)詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時(shí),表達(dá)的概念就會有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。
2、醫(yī)學(xué)詞語搭配對詞義選擇的影響
詞語是一句話中非?;镜膯挝?,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個(gè)詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配,形成新的詞,從而表達(dá)的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準(zhǔn)確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。
3、醫(yī)學(xué)語境對詞義選擇的影響
很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個(gè)詞語用在日常語境和醫(yī)學(xué)語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語境當(dāng)中,同—個(gè)詞語在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會有所不同。同時(shí),詞義的不同也直接決定了表達(dá)方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專業(yè)性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯工作時(shí),要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的醫(yī)學(xué)翻譯的用詞原則,希望各位從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的小伙伴能夠遵從以上用詞原則,保證醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量。
醫(yī)學(xué)翻譯公司,自成立伊始,在醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)領(lǐng)域取得了巨大成就,深受客戶的一致好評與贊譽(yù),可翻譯語種多達(dá)84種。資深的醫(yī)學(xué)翻譯人才團(tuán)隊(duì)、系統(tǒng)化的醫(yī)學(xué)翻譯管理系統(tǒng),保證您稿件的翻譯質(zhì)量!有醫(yī)學(xué)翻譯 / 022-28219009