一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

電子產(chǎn)品說(shuō)明書中英文對(duì)照,全職同聲傳譯的自白——給口譯初學(xué)者的建議

sw
翻譯公司排行

譯聲表示,想成為一名freelance,游刃有余的穿梭于會(huì)場(chǎng)之間,使自己的聲音來(lái)書寫成歷史,是無(wú)數(shù)的口譯學(xué)習(xí)人員的夢(mèng)想。理想是豐滿的,現(xiàn)實(shí)是骨感的。掌握了口譯經(jīng)驗(yàn)的技巧,不意味著你是一個(gè)合格的員了。畢業(yè)于口譯名校,也不意味著你可以馬上走入自由職業(yè)。接下來(lái),譯聲的小編整理了一名全職同聲傳譯的自白寫給口譯初學(xué)者的建議。希望對(duì)想學(xué)習(xí)口譯翻譯的譯員有所幫助吧。

  企業(yè)為了溝通的順暢或是業(yè)務(wù)需求,需要in-house口譯員為其服務(wù) 。相對(duì)于自由職業(yè)來(lái)說(shuō),企業(yè)全職口譯,尤其是又同傳設(shè)備的公司,是口譯新人很好的起步方式。通過(guò)in-house的磨練,可以積累人脈和經(jīng)驗(yàn),充分的武裝自己,為進(jìn)入自由市場(chǎng)最好的準(zhǔn)備。

  每個(gè)企業(yè)都用自己的招聘流程,要成為一名合格的企業(yè)in-house口譯,首先要通過(guò)面試關(guān)。隔行如隔山,即便是再有經(jīng)驗(yàn)的譯員,沒有專業(yè)背景,也很難講專業(yè)性極強(qiáng)的內(nèi)容翻出。筆者曾協(xié)助數(shù)家企業(yè)面試翻譯人員。面試題目通常不會(huì)選擇技術(shù)性很強(qiáng)的文章,都是訪談及與企業(yè)相關(guān)的演講稿或報(bào)道。對(duì)于剛畢業(yè)的學(xué)生,面試時(shí)不會(huì)看你是不是所有的詞語(yǔ)都翻譯出來(lái),更看重的是你的口譯能力,你的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變和抗壓能力,看你是否是有潛力成為一名合格的譯員。筆者所在的公司,會(huì)在電話或視頻面試后,如果你能展現(xiàn)你作為一名譯員的潛力,會(huì)安排一場(chǎng)會(huì)議進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)測(cè)評(píng)。或是公司現(xiàn)有譯員和候選人搭檔翻譯全場(chǎng),或是先旁聽老譯員翻上半場(chǎng),讓候選人獨(dú)立完成下半場(chǎng)。真實(shí)的會(huì)議環(huán)境,壓力固然很大,但是一定敢于翻譯,敢于開口,不要怯場(chǎng),靈活應(yīng)變,沉著應(yīng)對(duì),以自信的表現(xiàn)贏得大家的認(rèn)可。

  對(duì)于in-house譯員,不可能按照市場(chǎng)上自由譯員的方式支付你的報(bào)酬,你的工資是要和企業(yè)的薪酬體系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有許多in-house譯員不可比擬的優(yōu)勢(shì)。但是,對(duì)于口譯新人來(lái)說(shuō),如果成為了in-house,切忌這山看著那山高,做好自己的本職工作,看到它的潛在好處??谧g是需要大量實(shí)踐,才能進(jìn)步,需要不斷開會(huì),才可以提升自己的各種素質(zhì)。相對(duì)于大多數(shù)初學(xué)這來(lái)說(shuō),很難直接在市場(chǎng)上找到足夠的會(huì)議進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)。企業(yè)口譯,尤其是配用同傳設(shè)備及同傳會(huì)議室的企業(yè),有充足的會(huì)議幫你提高。以筆者所在的某汽車企業(yè)為例,譯員每周都有5-7場(chǎng)左右的或會(huì)議及部門耳語(yǔ)同傳,每次會(huì)議2-4小時(shí),會(huì)議形式涉及到電話口譯、視頻口譯、談判、panel discussion、訪談、管理層交流、培訓(xùn)、產(chǎn)品推介、技術(shù)培訓(xùn)、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)……大量的實(shí)踐機(jī)會(huì),幫新人積累充足的經(jīng)驗(yàn)和技巧,做好成為自由譯員的準(zhǔn)備。筆者所在的企業(yè),由于由專門的同傳設(shè)備,所以經(jīng)常做同傳。對(duì)于多數(shù)企業(yè)來(lái)說(shuō),由于不具備這種條件,需要最多的是交傳、耳語(yǔ)和短交傳。即便沒有,不能在booth里做同傳,也可以通過(guò)耳語(yǔ)同傳來(lái)積累經(jīng)驗(yàn),保持做同傳的感覺。除了大量的會(huì)議實(shí)踐外,進(jìn)入某個(gè)企業(yè),可以幫你了解某個(gè)行業(yè)的知識(shí)??谧g專業(yè)化是一種趨勢(shì),越來(lái)越多的口譯員會(huì)“一專多能”,專注于一到兩個(gè)行業(yè),同時(shí)兼顧其它行業(yè)。通過(guò)in-house的經(jīng)歷,你會(huì)成為某個(gè)行業(yè)的口譯專家,為自己進(jìn)入市場(chǎng)奠定良好的保障。

電子產(chǎn)品說(shuō)明書中英文對(duì)照,全職同聲傳譯的自白——給口譯初學(xué)者的建議

  此外,某些公司是有口譯team的。對(duì)于口譯新人,老team member 會(huì)去帶著你熟悉各種環(huán)境,會(huì)指出你的口譯中的不足,給出改善建議。在你的第一場(chǎng)會(huì)前,幫你進(jìn)行會(huì)前準(zhǔn)備。和你搭檔,一起做會(huì),帶著你逐步成為一名成熟的譯員。曾經(jīng)轉(zhuǎn)戰(zhàn)于freelance的搭檔會(huì)提醒你自由市場(chǎng)的“兇險(xiǎn)”和應(yīng)戰(zhàn)策略,提前幫你了解市場(chǎng)。如果你有問(wèn)題,搭檔會(huì)幫你頂上,讓你充分體會(huì) booth 內(nèi)外的team work。

  如筆者所在的公司,盡管是為公司高管做口譯,但經(jīng)常也會(huì)被抽調(diào)到其他部門去做口譯,面對(duì)完全陌生的話題和人員,甚至是會(huì)前幾分鐘被臨時(shí)叫過(guò)去,就開始翻譯。即便是固定的會(huì)議,不知道議題,在會(huì)前也看不到任何資料,要進(jìn)行裸翻。此外,有時(shí)候會(huì)幫供應(yīng)商做口譯。我們是公司級(jí)別的翻譯常備軍,但是又是部門級(jí)翻譯的后備軍,那里有需要到哪里去,財(cái)務(wù)、物流、發(fā)動(dòng)機(jī)、建筑、IT、制造、銷售、……,多個(gè)專業(yè),靈活多變,扮演著企業(yè)內(nèi)部的freelance角色。

  相對(duì)于自由市場(chǎng)的會(huì)議,in-house譯員既要重視知識(shí)的“廣度”,更要重視知識(shí)的“深度”。大型企業(yè)內(nèi)部的會(huì)議,討論內(nèi)容會(huì)涉及到多個(gè)方面,從宏觀經(jīng)濟(jì)政策及政府規(guī)定的解讀,到企業(yè)整體運(yùn)營(yíng)管理,再到實(shí)際業(yè)務(wù)的開展。對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),需要盡量的去了解與行業(yè)及企業(yè)相關(guān)的各種知識(shí),拓展背景知識(shí)的廣度,讓自己迅速進(jìn)入專業(yè)翻譯角色。另外,由于是為管理層做口譯,口譯新人可以學(xué)習(xí)一些管理學(xué)知識(shí),以便可以更好的理解企業(yè)管理,進(jìn)行口譯。自由市場(chǎng)會(huì)議的議題相對(duì)獨(dú)立,相比而言,企業(yè)會(huì)議的一大特點(diǎn)是具有連續(xù)性和聯(lián)系性,各種會(huì)議間會(huì)有或多或少的聯(lián)系。討論某個(gè)議題時(shí),領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常會(huì)提起某次會(huì)議的內(nèi)容。作為口譯,如果有機(jī)會(huì),要盡量的多去旁聽其他會(huì)議,搞清問(wèn)題的來(lái)龍去脈,探尋“深度”知識(shí),免得在突然冒出的話題面前措手不及。養(yǎng)成積累知識(shí)的習(xí)慣,每一個(gè)細(xì)節(jié),每一條新信息,對(duì)于譯員這樣的外行人來(lái)說(shuō)都是新知識(shí),需要留心積累,以備不時(shí)之需。此外,對(duì)于學(xué)到的新知識(shí),要快速消化和理解,轉(zhuǎn)化為自己手中的子彈,把自己的槍膛上滿,打響口譯的第一槍,翻出專業(yè)性,贏得大家的信任和認(rèn)可。

對(duì)于企業(yè)臨時(shí)聘請(qǐng)的freelance譯員,如果某些信息英語(yǔ)翻譯的不到位,客戶是可以理解的,因?yàn)楫吘棺g員不是企業(yè)員工,缺乏相關(guān)的背景知識(shí)。作為in-house譯 員,譯文準(zhǔn)確性和信息完整性的會(huì)較為苛刻,尤其是在棘手的話題和領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言和指示時(shí)。譯員扮演者促進(jìn)管理層交流的重要作用,如果不能全面準(zhǔn)確的翻譯公司領(lǐng) 導(dǎo)的發(fā)言,高層的指示就可能不能第一時(shí)間得到傳達(dá),影響決策效率,從而影響企業(yè)營(yíng)運(yùn)效率,給企業(yè)造成不必要的損失。有時(shí)候領(lǐng)導(dǎo)會(huì)用非常簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái) 做指示,耐人尋味。此時(shí),口譯員切記不要逐字逐詞的死翻,要用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言加上必要背景信息的補(bǔ)充,把發(fā)言人的真實(shí)意圖準(zhǔn)確全面的翻譯出來(lái)。如果沒有理解領(lǐng) 導(dǎo)的講話內(nèi)容,要大膽的發(fā)問(wèn),請(qǐng)其解釋一遍,理解透徹后再翻譯。很多新人,擔(dān)心自己詢問(wèn)發(fā)言人后,與會(huì)人員會(huì)懷疑自己的翻譯能力,從而不敢詢問(wèn)。其實(shí)不 然,很多領(lǐng)導(dǎo)都很nice,理解口譯員的辛苦,會(huì)很耐心的解釋的。一旦不懂,一定要敢于詢問(wèn),否則會(huì)總成溝通障礙,甚至出現(xiàn)誤會(huì),引起不必要的爭(zhēng)論,影響會(huì)議和決策效率。作為高管口譯,要準(zhǔn)確全面的翻譯領(lǐng)導(dǎo)的講話,除了掌握必要的理解input外,還要了解領(lǐng)導(dǎo)的講話習(xí)慣,有些人喜 歡委婉含蓄,有些人喜歡直截了當(dāng),有些人天馬星空,有些人喜歡反復(fù)強(qiáng)調(diào),只有充分把握各位領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言風(fēng)格,才可以更好的遣詞造句,既做到達(dá)意,又做到傳 神,將高管的指示完整的傳達(dá)給與會(huì)人員??偨Y(jié)發(fā)言人的講話習(xí)慣,時(shí)間一長(zhǎng),你會(huì)有很好的預(yù)測(cè)能力,預(yù)判到他的下一段發(fā)言,幫助你有效的減輕腦力負(fù)擔(dān)。某些 會(huì)議,各位高管成員各抒己見,難免會(huì)有爭(zhēng)論,甚至?xí)婕t耳赤。譯員不要被激烈的氣氛所嚇倒,不管與會(huì)人員如何爭(zhēng)吵,口譯人員都要保持鎮(zhèn)靜,不要為他人情緒 所左右,確保譯文輸出的平穩(wěn),保證會(huì)議的順利進(jìn)行。

有些會(huì)議上,某名領(lǐng)導(dǎo)會(huì)說(shuō):“不知道是翻譯的問(wèn)題,還是理解的問(wèn)題??”“把我這段話要翻準(zhǔn)??”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其實(shí)并不一定是在指責(zé)你的翻譯,而是在傳達(dá)他本人的某種態(tài)度。譯員一定要冷靜,hold住。不要因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)提出了質(zhì)疑,就否定和懷疑自己。越是這種狀況,如果自己沒有翻譯錯(cuò)誤,就更要相信自己,頂住壓力,在后續(xù)的翻譯中通過(guò)調(diào)整,走出困境。否則,因?yàn)閴毫薮?,亂了自己的陣腳,只會(huì)是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理陰影,影響到以后的工作。

參加會(huì)議的管理層,經(jīng)常有雙語(yǔ)能力很好的人員。翻到某些問(wèn)題時(shí),尤其是專業(yè)性較強(qiáng)和背景較復(fù)雜的問(wèn)題,如果發(fā)現(xiàn)你翻的不到位,他會(huì)提出來(lái),并進(jìn)行補(bǔ)充。這種challenge ,往往增加新人譯員的壓力,翻譯的畏首畏腳。要正確的看待這種狀況,畢竟你不是行業(yè)專家,他們的補(bǔ)充,某種程度上是在幫助你減輕負(fù)擔(dān),是你翻譯的有效補(bǔ) 充,是在幫助你完成會(huì)議的溝通。如果會(huì)上有比較

復(fù)雜的專業(yè)問(wèn)題需要翻譯,在場(chǎng)的有外語(yǔ)能力很好的專業(yè)人員,要果敢的向他們求教,可以詢問(wèn)某個(gè)詞語(yǔ)的翻譯, 也可以詢問(wèn)某句話的翻譯。如果自己實(shí)在很難理解,沒有把握正確翻譯出,可以請(qǐng)求在場(chǎng)的某位人員幫你翻譯出。不要因?yàn)樵趫?chǎng)的是部門總監(jiān),你就不敢提問(wèn)。遇到 問(wèn)題,要勇敢的講出來(lái)。敢于詢問(wèn),是一個(gè)優(yōu)秀的口譯員必備的素質(zhì)。

如果在非英美企業(yè),由于英語(yǔ)不是中方或外方的母語(yǔ),口譯新人需要盡快的適應(yīng)口音,找出你的accent killer, 適應(yīng)其發(fā)言及用詞習(xí)慣。語(yǔ)言質(zhì)量是很容易受到周圍環(huán)境影響的。在非英美企業(yè),你的英語(yǔ)能力要好于很多人,為了將意思傳達(dá)出去,經(jīng)常要用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)或者他們 習(xí)慣的用詞來(lái)翻譯,確保對(duì)方聽懂。長(zhǎng)此以往,有可能導(dǎo)致語(yǔ)言質(zhì)量的下降。所以,即便你天天開會(huì),一定要堅(jiān)持汲取高水平、原汁原味的英文。筆者仍然保持著每天聽BBC、Bloomberg、英國(guó)首相議院?jiǎn)柎鸬裙?jié)目的習(xí)慣。此外,每次用英語(yǔ)和外方對(duì)話或者翻譯時(shí),即便不用復(fù)雜的句法,但一定要按照英語(yǔ)的習(xí)慣去講,按自己的節(jié)奏處理,盡量少受外界負(fù)面因素的影響。

做in-house口譯,筆譯是避不開的話題。不能排斥筆譯,一定量的筆譯工作,是對(duì)口譯的有效補(bǔ)充。此外,筆譯也可以幫你補(bǔ)充專業(yè)知識(shí),幫助你更好的進(jìn)行口譯工作。

譯聲翻譯公司表示,口譯沒有貴賤之分,只有工作形式的不同。對(duì)于口譯初學(xué)者,企業(yè)全職口譯是不錯(cuò)的平臺(tái)。通過(guò)各種形式的會(huì)議口譯,練出鐵嘴功;通過(guò)譯員自己不斷的學(xué)習(xí)和積累,練出鐵頭功;在會(huì)議室內(nèi)長(zhǎng)期作戰(zhàn),把會(huì)議室坐穿,練出鐵板功;穿梭于會(huì)場(chǎng)之間,練就鐵腿功:接受挑戰(zhàn),承受壓力,hold住全場(chǎng),練出鐵膽功。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 公證書翻譯,太原市知名翻譯公司_太原市正規(guī)翻譯公司

下一篇: 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯,翻譯論文摘要需要注意的事項(xiàng)