一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

武漢翻譯,漢學(xué)家英語翻譯經(jīng)驗(yàn):絕句律詩英譯難

sw
醫(yī)療英文翻譯公司濟(jì)南翻譯公司

  譯聲表示,中國詩歌是漢語之美最集中的體現(xiàn),兼具文字之美、音律之美與意境之美的中國詩歌在海外傳播中,如何兼具信、達(dá)、雅是每個(gè)翻譯家為之努力的命題。生于1924年的馬悅?cè)幌壬侵臐h學(xué)家,并在歐洲以及澳洲多所大學(xué)教授中文與文學(xué)翻譯達(dá)40余年。在多年的翻譯歷程中,馬悅?cè)粚χ袊姼璺g頗有心得,堪稱大家。譯聲譯聲翻譯公司整理了漢學(xué)家英語翻譯經(jīng)驗(yàn)分享給學(xué)員,希望在今后的英語行業(yè)里越走越遠(yuǎn)。

武漢翻譯,漢學(xué)家英語翻譯經(jīng)驗(yàn):絕句律詩英譯難

  四聲平仄無對應(yīng)

  即便是堪稱學(xué)界翹楚的馬悅?cè)幻鎸χ袊姼璧挠⒄Z翻譯,也坦承有其固有的困難。“無論多么熟練的翻譯家也不能把絕句和律詩的詩律翻譯成外文”。而這是基于中國詩詞的固有特點(diǎn)造成的。漢字的四聲在中國古典絕句和律詩中起的地位十分重要,而外文卻沒有聲調(diào),因此中國古典詩詞中的平仄在翻譯成外文之后,自然也就無法表現(xiàn)。

  格律對偶難對照

  具體來講,古代的漢語是一個(gè)單音節(jié)的語言。因此,每行的停頓有一定的位子。比如,在五言絕句中,停頓在每行第二個(gè)音節(jié)后;而七言絕句,每行則有兩個(gè)停頓。在第二個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)則有個(gè)比較長的停頓。那種一致的現(xiàn)象當(dāng)然也譯不過來。因此,“律詩里頭的那非常精美的對偶的句子也不容易譯成外文?!?

  馬悅?cè)慌e了一個(gè)更為貼切的例子,“杜甫的‘蟬聲,積古寺,鳥影,渡寒塘’你只能譯成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當(dāng)然對不起杜甫的原文。在馬躍然看來,“詞和散曲比較容易譯成外文?!彪m然平仄的對比譯不出來,可是長短句的節(jié)奏比較容易模仿。”

  長短句巧譯古詩

  雖然,翻譯家在把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時(shí)候,簡直沒有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。但英國著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利(ArthurWaley)翻譯五言古詩和七言古詩的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 龐 德(EzraPound)都很欣賞的節(jié)奏。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)讀重的音節(jié)來相配每一個(gè)中文的音節(jié)。譯文讀重的音節(jié)之間會(huì)出現(xiàn)一個(gè)或者幾個(gè)讀輕的音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:“十五,從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。我們同樣的可以把“少小,離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。雖然不是傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)格的對仗,卻用共通的道理在英文的語境中表現(xiàn)了中國古典詩歌的格律之美。

翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 標(biāo)書翻譯1000字多少錢,酒精對關(guān)節(jié)炎起作用?

下一篇: 說明書翻譯英語,翻譯哥趙旭東:佩蘭重視培養(yǎng)新人張池明翻譯是