嚴(yán)復(fù)在近百年前提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達、雅”。以后有不少人提出種種不同的主張與見解。如以下幾種見解:
信、達、切
達意、傳神、文采
忠實、通順、美
準(zhǔn)確、通順、易懂
忠實于原作、譯文明白曉暢
準(zhǔn)確、流暢
信、順
神似
化境
……
實際上,除了嚴(yán)復(fù)的“雅”(用漢以前的字法句法)在實際上行不通外,對其“信、達”一般持肯定態(tài)度。各種主張大多不過對“信、達、雅”予以解釋、引申、深化,改變一下說法,側(cè)重有所不同而已。
對于一個初學(xué)者來說,簡單通俗一點,“準(zhǔn)確、通順”也便可以了。
1、準(zhǔn)確:或日“信臀、“忠實”。
既是翻譯,便是為了用中文把別人文章中包括的思想、主張、感情等正確表達出來。假若表達不準(zhǔn)確,便篡改了別人的意思;假若距離甚遠,便是嚴(yán)重的歪曲;假若基本不一樣、便只能算你自己的創(chuàng)作,而不能算翻譯了。
2、通順:或日“達伙“流暢”、“明白曉暢”。
譯文必須按照中文文法句法、說話習(xí)慣,要讓人看懂。如果生硬、晦澀、費解,看起來非常吃力,或干脆讓人看不懂,便不會有人看。你的譯文便失去了價值,你的勞動也便成了無效勞動。
許多時候,譯文的準(zhǔn)確與通順又是互相影響的。譯文錯誤往往造成文句不通,譯文不通順又會影響意思的準(zhǔn)確。至于如何做到準(zhǔn)確、通順,將在后面文章再分別討論。