一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

論文翻譯公司,涉外公證書及翻譯要求_涉外公證文書漢英翻澤

sw
技術(shù)標(biāo)書翻譯

  由于公證事項(xiàng)種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循??傮w而言,涉外公證文書在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一。而就其語體而言,則表現(xiàn)為正式書面體,以體現(xiàn)法律文體的嚴(yán)肅性和莊重性。在涉外公證文書漢英翻澤過程中,譯者應(yīng)熟悉公證文書的語言特殊性,做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡明扼要、規(guī)范統(tǒng)一。

  1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

  做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語義模糊,邏輯不清,結(jié)構(gòu)混亂,這不僅會嚴(yán)重影響法律文體的嚴(yán)肅性,而且也難以發(fā)揮其應(yīng)有的社會功能。

  2)簡明扼要

  公證文書的語言在準(zhǔn)確嚴(yán)密的基礎(chǔ)上,還應(yīng)簡明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時(shí),對一些推薦信中具有中國文化的一些贊揚(yáng)、鼓勵(lì)此類的套語,從譯文簡明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應(yīng)力求緊湊。對于常見的學(xué)歷公證文書,如用一個(gè)句子即可將完整意思進(jìn)行表述時(shí),就應(yīng)避免用多個(gè)句子,這也體現(xiàn)法律文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/p>

  3)規(guī)范統(tǒng)一

  譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書翻譯過程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱、術(shù)語的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關(guān)時(shí)間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語國家之間在某些用詞以及公證文書的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,譯文還須與目的國的語言表達(dá)習(xí)慣及公證文書的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因?yàn)樵谝?guī)范統(tǒng)一方面出了問題。例如,因身份證與畢業(yè)證書、公證書及譯文中的出生年月日沒有統(tǒng)一(公歷與農(nóng)歷混在一起)而造成拒簽;因?qū)W校名稱譯名與校方沿用的譯名沒有統(tǒng)一,比如,將“國際交流學(xué)院”譯為International School,而校方沿用的譯名則為International College、將“理工學(xué)院”譯為Institute of Scienceand Technology,而校方沿用的譯名則為Institute of Technology,遭到領(lǐng)事館的拒簽;等等。此外,看似簡單的姓名翻譯也應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準(zhǔn)確,切勿采用在平時(shí)英語課堂上使用的英文名。英語國家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國的習(xí)慣表達(dá)不同,但無論采用哪種方式,譯文中的拼寫必須與相關(guān)表格、護(hù)照等材料中的表述完全一致。

  綜上所述,涉外公證文書的語言特殊性及其重要的社會功能客觀上要求譯文必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡明扼要及規(guī)范統(tǒng)一。這也是涉外公證文書翻譯的基本要求。而對譯者而言,不僅要具備扎實(shí)的語言功底,而且還應(yīng)熟悉涉外公證文書的語言、文體風(fēng)格及相關(guān)的法律專業(yè)知識。

  涉外公證書及翻譯

  涉外公證是指我國公證機(jī)關(guān)對發(fā)生在國內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書向國外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。大部分國家對譯文的語種的要求是單一的,但也有個(gè)別國家可以是多語種的。目前,絕大多數(shù)的國家要求公證文書譯文都是其本國的官方語言,英語是最常用的語種,國際上多數(shù)國家都要求附英文翻譯。

  其主要語種翻譯如下:

  需翻譯法語的國家除法國外,還包括一些非洲國家;

  需翻譯意大利語只有意大利;

論文翻譯公司,涉外公證書及翻譯要求_涉外公證文書漢英翻澤

  需翻譯西班牙語的國家比較多,包括西班牙和南美洲的大多數(shù)國家;

  需翻譯葡萄牙語的國家除葡萄牙以外,還包括南美洲的巴西;

  需翻譯俄語的國家主要是獨(dú)聯(lián)體國家,如俄羅斯,烏克蘭等;

  需翻譯德語的國家包括德國和奧地利;

  需翻譯捷克語的國家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公證文書也接受英語;

  需翻譯韓語的國家包括韓國和朝鮮,但韓國同時(shí)也接受英語;

  發(fā)往日本使用的公證文書一般來說是不需要譯文的,但也有個(gè)別當(dāng)事人會要求附上日文譯文。

  基本上來說,絕大部分的涉外公證書翻譯語種就是以上所述的一些情況,但個(gè)別公證書可能會因?yàn)橛猛静煌蟮淖g文語種也會有所區(qū)別,有的當(dāng)事人還有翻譯兩種語種的需求。所以當(dāng)事人在申辦公證時(shí),應(yīng)注意該國對譯文語種的要求,否則會給當(dāng)事人帶來許多不必要的麻煩。

  涉外公證書及譯文要求

  涉外公證書一般來講是需要認(rèn)證方能使用,根據(jù)各國對公證書認(rèn)證的有關(guān)規(guī)定,下面列舉一些有關(guān)國家對涉外公證書的要求:

  阿爾及利亞:需附法語譯文。

  阿曼蘇丹:附阿拉伯語譯文,同時(shí)接受英語譯文。

  阿根廷:需附西班牙譯文,承辦公證員必須在公證書上親筆簽名,不得蓋司法部注冊的簽名章。其中未刑、未婚公證書3個(gè)月內(nèi)有效。

  阿富汗:必須附阿拉伯譯文。

  埃及:附阿拉伯語譯文,同時(shí)接受英語譯文。

  安哥拉:附葡萄牙語譯文。

  奧地利:附德語譯文,并需附譯文與原文相符公證。學(xué)歷、結(jié)婚公證必須為復(fù)印件與原件相符形式。用于定居的未刑公證有效期1個(gè)月。出生公證加現(xiàn)住。

  巴拿馬:附西班牙譯文或者英語譯文。

  巴西:附葡萄牙語譯文。

  巴基斯坦:附烏爾都語譯文,同時(shí)接受英語譯文。

  比利時(shí):未刑公證有效期6個(gè)月,結(jié)婚公證必須為結(jié)婚證復(fù)印件與原件相符形式。

  布隆迪:附法語譯文。

  玻利維亞:附西班牙譯文。

  德國:附德語譯文,有時(shí)(少數(shù)情況)也允許英文譯文,其中出生公證必須附譯文與原文相符公證。

  厄瓜多爾:附西班牙譯文或者英語譯文。

  俄羅斯:附俄語或者英語譯文,并需附譯文與原文相符公證,同時(shí)證明其被證明文書的譯文與原文相符。護(hù)照必須辦理公證。

  法國:附法語譯文,出生公證必須粘貼當(dāng)事人照片,并在照片上壓鋼印。

  芬蘭:婚姻公證、出生公證必須采用結(jié)婚證、離婚證(或離婚判決)、出生證復(fù)印件與原件相符形式。未婚(含未達(dá)到法定婚齡青年)、未再婚(包括離婚或喪偶未再婚)必須有婚姻登記機(jī)構(gòu)出具證明,采用復(fù)印件與原件相符形式。

  古巴:附西班牙譯文。

  哥倫比亞:附西班牙譯文。結(jié)婚公證為直接的實(shí)體公證,粘貼合影的彩照。出生、未刑公證粘貼當(dāng)事人照片。

  哥斯達(dá)黎加:附西班牙譯文。

  哈薩克斯坦:附哈薩克語或英語譯文,必須附譯文與原文相符公證,同時(shí)證明被證明文書的譯文與原文相符。未婚、未刑公證采用證明有權(quán)部門(婚姻登記部門、公安部門)的印章屬實(shí),不得采取實(shí)體證明或者復(fù)印件相符形式。公證書涉及當(dāng)事人姓名后必須加注護(hù)照號碼,并在公證書末頁附護(hù)照復(fù)印件,與公證書裝訂在一起。

  荷蘭:所有公證書半年有效。離婚公證(含離婚證、離婚調(diào)解書、判決書)采用證明復(fù)印件與原件相符形式;結(jié)婚公證采用實(shí)體公證,必須粘貼雙人合影照片,兩張單人照片不被采用。當(dāng)事人姓名譯文必須使用漢語拼音,如當(dāng)事人護(hù)照姓名與漢語拼音不一致(如方言),可在漢語拼音后用括號加以注明,即漢語拼音(護(hù)照字母)。出生公證多數(shù)采取證明《出生證》復(fù)印件形式。

  韓國:附韓文譯文,接受英語譯文。需辦理譯文與原文相符公證。韓國的人名、地名若難以翻譯,可直接使用韓文,不作翻譯。

  捷克:出生和親屬關(guān)系公證中,公證書出現(xiàn)的人物均應(yīng)有其出生日期。結(jié)婚公證采取復(fù)印件與原件相符形式。特殊要求:學(xué)歷公證包括畢業(yè)證、成績表和授課時(shí)間三項(xiàng)內(nèi)容,公證書裝訂為一本;技術(shù)公證包括證書、培訓(xùn)項(xiàng)目,公證書裝訂為一本。

  科威特:學(xué)歷公證應(yīng)為復(fù)印件與原件相符形式。

  利比亞:附阿拉伯譯文。

  黎巴嫩:附阿拉伯譯文,同時(shí)接受英語譯文。

  墨西哥(含尼加拉瓜、危地馬拉、洪都拉斯):結(jié)婚公證為實(shí)體公證,附合影照片。

  緬甸:附緬語譯文,同時(shí)接受英語譯文。

  摩洛哥:附法語譯文。

  美國:附英語譯文,同時(shí)辦理譯文與原文相符公證。出生公證必須粘貼照片。公證書需要出具三份以上。

  馬來西亞:未婚公證,應(yīng)由當(dāng)?shù)鼗橐龅怯洐C(jī)構(gòu)出具當(dāng)事人在當(dāng)?shù)責(zé)o婚姻登記記錄,證明其《無婚姻登記記錄證明》的復(fù)印件與原件相符?!稛o婚姻登記記錄證明》內(nèi)容必須有當(dāng)事人身份證號碼。

  馬達(dá)加斯加:附法語譯文。

  尼日利亞:民事證書采取復(fù)印件與原件相符形式,不得辦理實(shí)體公證。

  葡萄牙:附葡萄牙語譯文,接受英語譯文。

  沙特:附阿拉伯譯文,接受英語譯文。

  索馬里:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  泰國:附泰語譯文,接受英語譯文,出生、未婚公證必須粘貼照片。

  塔吉克斯坦:附俄語譯文。

  土庫曼斯坦:必須附譯文與原文相符公證,對被證明文書的譯文應(yīng)證明其譯文與原文相符。

  土耳其:附土耳其語譯文,接受法語譯文。

  突尼斯:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  委內(nèi)瑞拉:附西班牙譯文。結(jié)婚公證為實(shí)體公證,公證書須有雙方身份證號碼。出生公證證明《出生證》復(fù)印件與原件相符,無《出生證》的證明醫(yī)院補(bǔ)發(fā)出生證明的印鑒屬實(shí)。

  烏拉圭:附西班牙譯文。

  烏茲別克斯坦:接受英語譯文,附譯文與原文相符公證。

  西班牙:附西班牙譯文。

  新西蘭:未刑公證采用證明原件印鑒屬實(shí)形式。

  越南:附越南語譯文,接受英語譯文。

  約旦:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  伊拉克:附阿拉伯語譯文,接受英語譯文。

  意大利:必須附意大利語譯文,被證明文書譯文須加蓋翻譯公司印章。學(xué)歷公證必須是復(fù)印件與原件相符形式,大學(xué)以上學(xué)歷需作歷年學(xué)習(xí)成績單公證。結(jié)婚和未刑公證有效期3個(gè)月,出生無期限,其他公證有效期6個(gè)月。結(jié)婚公證必須是復(fù)印件與原件相符形式,需辦理雙方結(jié)婚證復(fù)印件公證。所有公證證詞不得有“意大利文譯文與中文原文相符”字樣。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,加拿大移民材料翻譯公司選對了嗎

下一篇: 文件翻譯價(jià)格,百色合同翻譯_百色合同翻譯服務(wù)公司