1.任何雙語或多語言的人都可以是翻譯或翻譯。
需要專業(yè)的翻譯或口譯員將消息的適當含義傳達給目標語言。因此,他們必須具備出色的溝通技巧和流利的多種語言。但僅僅流利使用一種以上的語言并不足以成為一名成功的翻譯或翻譯。
理解和分析源語言內容和消息并將其呈現為目標語言至關重要。為了獲得最佳結果,基于語言結構,術語和研究的培訓,以及有效的溝通技巧,如翻譯人員和口譯員演講的起草,使專業(yè)人員產生了很大的差異。
2.任何優(yōu)秀的翻譯或口譯員在任何主題或專業(yè)領域工作。
為了完成高質量的翻譯或口譯,專業(yè)人員需要他或她的語言組合中的技能,以及他或她正在工作的領域或行業(yè)的深入知識。主題應該與嚴重程度接近盡可能。
例如,使用藥品文檔的翻譯人員,即使語言對相同,也可能不會翻譯酒店網站或餐館菜單。對語言,文化和場所的深刻理解很重要,但對主題的理解同樣重要。這種專業(yè)知識可以通過學習,研究或具有相關學位來發(fā)展。
3。任何翻譯或口譯員都可以向任何方向工作。
雖然有例外,但一般來說,專業(yè)翻譯和口譯員只能翻譯或解釋為母語。需要廣泛了解文化,政治氣候,時事和共同表達,以傳達最準確的含義。
口譯員經常在現場雙向工作,因此,他們必須依靠優(yōu)秀的公共演講技巧和文化背景。他們必須不僅在語言層面,而且在副語言層面,以觀眾可以理解的方式解釋文化特定的參考文獻。
4.技術正在減少對筆譯和口譯人員的需求。
人們普遍認為,技術發(fā)展有助于改善工業(yè)。然而,在翻譯和口譯行業(yè)中,人們必須確保技術得到準確和適當的使用。機器翻譯正朝著變得更加準確的方向邁進,但在能夠正確翻譯意義之前還有很長的路要走。沒有人類,文字術語,口語和辯證差異很容易在文字機器翻譯中丟失。
由于需求量大,專業(yè)翻譯和口譯員面臨著越來越大的壓力。更短的交貨時間,更低的費率,以及先后的機器翻譯和之后的編輯是影響其工作的一些因素。人工翻譯和機器翻譯技術仍在努力以平衡的方式共存。
5。翻譯人員在聯合國從事文學翻譯和口譯工作。
雖然它們似乎是每個行業(yè)最明顯的領域,但事實是市場相當廣闊。除了文學翻譯和會議口譯外,還有一些行業(yè)需要更多的工作,例如軟件,醫(yī)療保健,金融,制造和酒店等,包括翻譯和口譯服務。
摘要
翻譯和口譯從一開始就是歷史的一部分,充當了社區(qū)和社會之間的橋梁??纯催@兩位專業(yè)人士是如何相似以及他們如何區(qū)別是有幫助的。這個行業(yè)繼續(xù)發(fā)展,因此有必要揭穿與專業(yè)相關的神話,以便人們更好地了解這些專業(yè)人士的工作方式。