一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

翻譯實踐報告開題模板WTO相關(guān)文本翻譯實踐開題報告

sw

《涉世貿(mào)文本翻譯實踐開放報告》由會員共享,可在線閱讀。更多相關(guān)《涉世貿(mào)文本翻譯實踐開放報告(6頁典藏版)》,請到人人圖書館網(wǎng)站搜索。

加入WTO后,各行業(yè),尤其??是外貿(mào)企業(yè),都面臨著一個新的國際環(huán)境。逐步開放的商品貿(mào)易市場,使得大量廉價的國外商品不斷流入。

2、 進(jìn)入我國,服務(wù)市場將逐步開放,我國原有的經(jīng)濟(jì)體制也將面臨新的挑戰(zhàn)。新階段、新環(huán)境將把我國國際貿(mào)易業(yè)推向市場競爭的高峰。在這種情況下,我國有很多熟悉英語的經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員,其中大多數(shù)熟悉WTO框架下的貿(mào)易規(guī)則。然而,懂英語和貿(mào)易規(guī)則的人很少。出于這個原因,絕大多數(shù)交易者仍然依賴翻譯的貿(mào)易規(guī)則進(jìn)行交易。然而,世貿(mào)組織的大部分英語是法律英語。作為法定語言,法律英語的本質(zhì)在于精確的規(guī)范。但是,在日常翻譯實踐中翻譯實踐報告開題模板,尤其是一些術(shù)語或概念,很難找到與之匹配的漢語詞匯。這樣就會在翻譯過程中帶來偏差和錯誤。翻譯這樣的文字,既要保證原文的準(zhǔn)確性,又要讓國內(nèi)廣大讀者看懂,難度不言而喻。本文力求實事求是

翻譯實踐報告開題模板WTO相關(guān)文本翻譯實踐開題報告

3、 實踐與聯(lián)想并重,從理論與實踐相結(jié)合的角度,努力提高WTO相關(guān)翻譯的準(zhǔn)確性。本文的目的和意義在于*大程度地符合原文的精髓,以幫助各行業(yè)的從業(yè)者更準(zhǔn)確、深入地了解入世的條件和要求,并避免因?qū)σ?guī)則理解的偏差而造成的損失。鑒于此,我選擇了WTO文本翻譯研究的論文題目,希望通過自己的論文寫作過程,將文本提高到更高的水平,具有更廣泛的實用性和可操作性。2、 論文的主要研究內(nèi)容和預(yù)期目標(biāo)(設(shè)計) 本文的主要研究翻譯內(nèi)容是INTERNAL POLICIES AFFECTING FORERIGN TRADE IN GOODS,即影響貨物貿(mào)易的國內(nèi)政策。1.稅費

4、進(jìn)出口征稅2.工業(yè)政策,包括補(bǔ)貼3.貿(mào)易技術(shù)壁壘4.衛(wèi)生和植物檢疫措施5.與貿(mào)易有關(guān)的投資措施6.國家貿(mào)易實體7.經(jīng)濟(jì)特區(qū)8.過境運輸9.農(nóng)業(yè)

5、文化政策10.民用飛機(jī)貿(mào)易11.紡織品12.對華措施13.過渡性保障措施過渡性保障措施和特定項目的翻譯。本文通過查閱文獻(xiàn)、具體實踐等獲得初步譯文,再通過對比文獻(xiàn)譯文,估計內(nèi)容準(zhǔn)確,篇幅合理,譯文通俗易懂,符合實際情況,可操作。大大提高了實際使用中的實用性、準(zhǔn)確性和易讀性,從而有效地幫助中國貿(mào)易從業(yè)者解決他們遇到的實際問題。3、 論文(設(shè)計)

6、的主要研究計劃(擬采用的研究方法、準(zhǔn)備工作和主要措施) 準(zhǔn)備工作和主要措施:1.通過CNKI等眾多官方論文網(wǎng)絡(luò)資源搜索高可靠WTO譯文模板繪制關(guān)于模糊翻譯和多義詞翻譯方法,以避免難以辨認(rèn)的文本。2. 通過圖書館的檔案室和文獻(xiàn)室,可以查閱與WTO文本翻譯相關(guān)的文件,學(xué)習(xí)翻譯方法和思路。3.復(fù)習(xí)國際貿(mào)易慣例的課本知識,了解目標(biāo)語言的風(fēng)格和特點,讓你對國家貿(mào)易慣例有更深入的了解。4. 通過查閱實用翻譯教程(馮清華)和英文翻譯教程(張培基)等翻譯教程,深化翻譯基礎(chǔ)知識,為盡可能規(guī)范的文本翻譯提供扎實的語言基礎(chǔ)。4、論文(設(shè)計)研究進(jìn)展安排1、2013年12月25日

7、 前幾天,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,確定了論文選題,完成了選題審批表。2、2014年4月1日前完成論文開題報告。3、2014年4月15日前完成初稿。4、2014年4月30日前完成論文二稿。 @5、2014年5月20日前完成論文第三稿。6、2014年5月25日前完成初稿。五、主要參考文獻(xiàn)1.商務(wù)部反傾銷手冊, 美國2.John H. Jackson:世界貿(mào)易組織:憲法和法學(xué),皇家國際學(xué)院

8、 事務(wù),1998 年,第 9 頁9.3.J. 瓦利,《烏拉圭回合中的發(fā)展中國家和體系強(qiáng)化》,W. Martin L.A. Winters(eds.),烏拉圭回合與發(fā)展中國家翻譯實踐報告開題模板,劍橋,19964.Chen Qin。商務(wù)英語翻譯策略 J. 購物中心現(xiàn)代化, 2007, (12).5.崔衛(wèi). 商務(wù)英語合同語言特點與翻譯技巧 J. 中國經(jīng)營, 2010, (12) .6.洪碧芬. 商務(wù)英語翻譯技巧探討. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2010, (6).7.孫勝勇. 以商務(wù)英語為基礎(chǔ)的翻某用研究原型一個例子 J.時代文學(xué)(下半),2009,(12).8.譚美云. 同意根據(jù)本報告開始論文寫作工作。主管(簽字)年月日七、二級學(xué)院論文(設(shè)計)領(lǐng)導(dǎo)小組意見二級學(xué)院(蓋章)年月日 同意根據(jù)本報告開始論文寫作工作。主管(簽字)年月日七、二級學(xué)院論文(設(shè)計)領(lǐng)導(dǎo)小組意見二級學(xué)院(蓋章)年月日


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 波蘭語的細(xì)微差別

下一篇: 翻譯與口譯的常見誤區(qū)與誤區(qū)