技術(shù)材料類型的翻譯,屬于有針對性領(lǐng)域的翻譯,對于譯員來說,要深入了解這個行業(yè)的內(nèi)容,對行業(yè)內(nèi)各種專業(yè)術(shù)語以及詞匯用語有足夠的認(rèn)識和了解,例如機(jī)電工程類的資料翻譯,就需要譯員對機(jī)電方面的知識有足夠的認(rèn)識,才能在翻譯方面,保證提供專業(yè)性強(qiáng)的機(jī)電翻譯稿件。
因此在做這類翻譯稿件時,就要從技術(shù)內(nèi)容的角度去考慮:
在技術(shù)資料翻譯中,對于意義不明的詞,結(jié)合上下文,和自己的詞匯儲備,從技術(shù)內(nèi)容來考慮確定其真實含義是什么,也是必要的。特別是某些設(shè)備部件或零件的名稱,有時從很多詞典上查不到,但結(jié)合附圖中標(biāo)示的情況,聯(lián)系上下文里提到的它的結(jié)構(gòu)和功用,卻往往可以擬定一個比較正確的譯名。很多這方面的詞,都可以采用結(jié)合技術(shù)材料的內(nèi)容去體會,才獲得正確的理解的。
例如,在有關(guān)空氣分離設(shè)備的文章中常出現(xiàn) regenerator 一詞,詞典上的釋義是“再生器,回?zé)崞?,蓄熱器”。這些釋義是無可非議的。然而這些釋義如果出現(xiàn)在專業(yè)譯文中,讀者馬上就會發(fā)現(xiàn)譯者的欠缺之處——不懂行話。約定俗成,該詞應(yīng)譯成“蓄冷器”。英文科技文章中出現(xiàn)的單詞,基本上都能在詞典中找到它的含義,然而在譯文中,卻不能照抄照搬,而要使用行話,使譯文地道。
總之,要想做好技術(shù)材料類的翻譯工作,就要根據(jù)詞的本義和可能的轉(zhuǎn)義,結(jié)合它在句子里的語法功用、同其他詞語的關(guān)系,并聯(lián)系全句及上下文的技術(shù)內(nèi)容細(xì)心加以體會,才能徹底明白該如何對這個詞進(jìn)行翻譯。在確定一個詞的意義時, 要求它在文字上和技術(shù)上都確當(dāng)、貼切;切不可掉以輕心,草率決定。
以上就是做技術(shù)材料類翻譯方面,最重要的一點,就是翻譯的出發(fā)點和角度,要站在技術(shù)人員的角度去理解和看待原文,在翻譯時,也按照技術(shù)人員的思維方式,去理解原文,吃透原文后,進(jìn)行適合技術(shù)人員了解和查閱的翻譯工作。