產(chǎn)品說明書有一定的專業(yè)性,需要譯者掌握扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)。我們有精準(zhǔn)匹配相關(guān)專業(yè)譯者進(jìn)行產(chǎn)品說明書翻譯
產(chǎn)品說明書因產(chǎn)品的不同會(huì)有所不同,一份完整的產(chǎn)品說明書應(yīng)充分介紹產(chǎn)品的功能、特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)、成分、歷史、技術(shù)指標(biāo)等等,而藥品說明書一般還必須包括藥用禁忌以及副作用等內(nèi)容。
產(chǎn)品說明書的主要功能是指導(dǎo)顧客如何使用產(chǎn)品,包括讓顧客了解產(chǎn)品的使用范圍和使用禁忌等信息。有些產(chǎn)品說明書,比如食品和玩具還可能會(huì)介紹產(chǎn)品或產(chǎn)品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產(chǎn)品的文化底蘊(yùn)或企業(yè)精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠度。
產(chǎn)品說明書翻譯應(yīng)遵守以下幾個(gè)原則:
1)準(zhǔn)確
在翻譯產(chǎn)品的成分和技術(shù)參數(shù)(包括理化參數(shù)和衛(wèi)生指標(biāo)等)時(shí)候,一定要做到準(zhǔn)確無誤,對(duì)于化學(xué)成分比較多的產(chǎn)品,比如食品和化妝品,應(yīng)該建立某的術(shù)語表,避免出現(xiàn)前后不一致,給顧客造成混淆。
2)專業(yè)專譯
專業(yè)產(chǎn)品以及化妝品等消費(fèi)產(chǎn)品的說明書一般會(huì)包含較多專業(yè)內(nèi)容,這些內(nèi)容只有交給對(duì)應(yīng)專業(yè)的譯者才能準(zhǔn)確地翻譯出來。專業(yè)專譯是某翻譯的服務(wù)理念之一,我們建立龐大專業(yè)人才庫的目的就是確保每一種翻譯產(chǎn)品都能夠找對(duì)對(duì)應(yīng)專業(yè)的人才,憑借他們的專業(yè)知識(shí)消除專業(yè)資料翻譯中的各種專業(yè)偏差。
3)語言合規(guī)性
所謂語言合規(guī)性是指翻某言必須符合這類產(chǎn)品的一般用語特點(diǎn),而且這種特點(diǎn)跟專業(yè)術(shù)語無關(guān),只是人們長(zhǎng)期使用形成的約定俗成的習(xí)慣,比如食品一定要體現(xiàn)產(chǎn)品的可口特性,護(hù)膚品一定要體現(xiàn)產(chǎn)品安全、溫和、強(qiáng)效的特性。要想達(dá)到語言合規(guī)性的要求必須長(zhǎng)期進(jìn)行該類產(chǎn)品文件資料的翻譯實(shí)踐,并學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的相關(guān)產(chǎn)品資料,在實(shí)踐和學(xué)習(xí)中掌握其翻譯特點(diǎn)。