一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

化學(xué)工程翻譯-專(zhuān)業(yè)的化工翻譯公司

sw

化學(xué)工程翻譯-專(zhuān)業(yè)的化工翻譯公司?;瘜W(xué)工業(yè)又稱(chēng)化學(xué)加工工業(yè),泛指生產(chǎn)過(guò)程中化學(xué)方法占主要地位的過(guò)程工業(yè),它是從19世紀(jì)初期開(kāi)始形成,是發(fā)展較快的一個(gè)工業(yè)部門(mén)?;瘜W(xué)工業(yè)是屬于知識(shí)和資金密集型行業(yè),發(fā)展化學(xué)工業(yè),對(duì)于改進(jìn)工業(yè)生產(chǎn)工藝,發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),擴(kuò)大工業(yè)原料,鞏固國(guó)防,發(fā)展尖端科學(xué)技術(shù),改善人民生活及開(kāi)展綜合利用都有很大作用,它是國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的一個(gè)重要組成部分。

化學(xué)工程翻譯-專(zhuān)業(yè)的化工翻譯公司

1,做化工翻譯時(shí)要注意用詞的準(zhǔn)確性。前面提到化工行業(yè)的專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),所以它的文奉*大特點(diǎn)就是語(yǔ)言精練。因此在翻譯過(guò)程中,一定要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。舉個(gè)例子,在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們表達(dá)的程度卻不相同,前者是“破壞”,后者是“損壞”?;しg的用詞非常講究,但不意味著詞匯應(yīng)該花里花哨,應(yīng)該本著準(zhǔn)確,通俗,易于接受的原則進(jìn)行翻譯。

2,做化工翻譯需要注重化工專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累。我們應(yīng)該知道化工行業(yè)本身涉及的領(lǐng)域就很多,比如地質(zhì),地理,物理,化學(xué),計(jì)算機(jī)等很多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。由此可見(jiàn),在做化工翻譯時(shí),應(yīng)該做好知識(shí)的積累工作,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí),否則很難勝任化工翻譯工作。無(wú)論是化工翻譯,還是其他類(lèi)型的翻譯,它不是一蹴而就的事,需要不間斷地,長(zhǎng)時(shí)間地積累才行。

3,做化工翻譯時(shí)需要注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語(yǔ)法?;ゎ?lèi)資料和其他不同,它需要客觀地對(duì)待事物,因此它常常采用第三人稱(chēng)進(jìn)行描述,并且多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,還有一點(diǎn)就是化工類(lèi)資料的句子多為長(zhǎng)句,還夾雜著很多派生詞,復(fù)合詞和縮略詞,這給翻譯造成了很大困難。

在這種情況下,翻譯人員就需要合理利用和運(yùn)用語(yǔ)法分析,辨明句子的主干及分支,這樣可以少走彎路,大大提高效率。

綜上所述,化工翻譯屬于較難的翻譯類(lèi)型,需要有很強(qiáng)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較廣的知識(shí)面,只有這樣才能保證譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無(wú)誤。您覺(jué)得呢?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 商洛翻譯公司翻譯服務(wù)如何選擇?

下一篇: 學(xué)翻譯非常實(shí)用的技巧,一定要看!