醫(yī)學(xué)翻譯和其他類型的翻譯有著很大的差別,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較多,非謂語(yǔ)動(dòng)詞多,定語(yǔ)從句多,復(fù)句多。醫(yī)學(xué)翻譯需要具有專業(yè)性,而且對(duì)學(xué)術(shù)背景深入了解,同時(shí)也應(yīng)該具有更豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),那么,醫(yī)學(xué)翻譯中比較實(shí)用的技巧有哪些呢?
一、增減譯法運(yùn)用得當(dāng)
在醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)中,質(zhì)量增減可以說是常有的事情,也是醫(yī)學(xué)翻譯一個(gè)重要的翻譯技巧,專業(yè)的翻譯人員都應(yīng)該掌握這一技巧,在翻譯中,要根據(jù)原文的上下文意思,根據(jù)邏輯關(guān)系以及譯文所處的語(yǔ)言句法特點(diǎn),或者是表達(dá)習(xí)慣,來進(jìn)行增減。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,可能會(huì)增加一些原文,字面上并沒有出現(xiàn),但實(shí)際內(nèi)容卻已經(jīng)包含的詞匯,當(dāng)然有時(shí)也會(huì)去掉原文中所有的詞匯,但是在譯文中卻用不著的詞語(yǔ)。
二、把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,他們應(yīng)該更好地把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格,要知道醫(yī)學(xué)文集本身是隨著商品生產(chǎn)或者是貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。所以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)對(duì)邏輯性和條理性以及思維性要求是比較嚴(yán)格的,翻譯中要避免使用那些陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),最好是用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來表達(dá)。
除此之外,醫(yī)學(xué)翻譯還應(yīng)該注重醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯使用,詞匯要具有專業(yè)性,有大量的掌握具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞,或者是縮略詞語(yǔ)。