馬來西亞語主要用于馬來西亞、泰國、新加坡、文萊、菲律賓和印度尼西亞蘇門答臘島的部分地區(qū)。它是馬來西亞、文萊和新加坡的官方語言之一。馬來語有廣義和狹義兩種含義。廣義的馬來語是印度尼西亞語系,狹義的馬來語是指馬六甲海峽附近國家使用的語言。
Transsound Translation Company 在馬來語翻譯方面擁有豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。從事過多項(xiàng)大型馬來語口譯和筆譯服務(wù),在商務(wù)交流與合作中發(fā)揮了重要作用。迄今為止,譯者的馬來西亞翻譯服務(wù)行業(yè)包括金融、物流、建筑等30多個(gè)行業(yè)。Translate 翻譯公司結(jié)合自身翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)介紹馬來文。
多民族、多文化、多宗教的特點(diǎn)決定了馬來西亞語言的多樣性。馬來西亞的多語言環(huán)境允許語言用戶使用至少兩種語言。人們在交談時(shí),會(huì)出現(xiàn)語言交錯(cuò)的現(xiàn)象。
在發(fā)展過程中,馬來語接受了一些外來詞,產(chǎn)生了一些新詞匯。. 這些新詞的形成是根據(jù)所轉(zhuǎn)錄的外來詞的發(fā)音。在一些馬來語詞匯中,我們可以清楚地看到一些英語詞匯的影子。例如:Cushion 在馬來語中是“kusyen”,在英語中是“cushion”。Campus在馬來語中是“kampus”,在英語中是“campus”。習(xí)俗,馬來語中的“kastam”和英語中的“customs”。
馬來西亞各種語言外來詞的借用,不僅豐富了語言,還可以作為形容詞使用。受馬來西亞各民族語言的影響,詞句的使用發(fā)生了一些變化。馬來語的語法與西歐語言有著根本的不同。馬來語沒有前綴和后綴,名詞的復(fù)數(shù)形式是通過簡單地重復(fù)名詞兩次來實(shí)現(xiàn)的。
馬來語中的許多借詞源自梵語和阿拉伯語。這是因?yàn)轳R來人在20世紀(jì)左右信奉伊斯蘭教,他們使用阿拉伯字母書寫系統(tǒng)進(jìn)行書寫。后來這種書寫方式逐漸被拉丁字母書寫系統(tǒng)所取代。
相關(guān)閱讀 相關(guān)馬來語翻譯禁忌和習(xí)慣
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:提供一個(gè)網(wǎng)站網(wǎng)址,你能給我一個(gè)翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或者您將整個(gè)網(wǎng)站從后臺(tái)下載打包給我們,我們可以在10分鐘內(nèi)給出準(zhǔn)確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們將為您提供與原始網(wǎng)頁格式完全相同的目標(biāo)語言版本馬來西亞護(hù)照翻譯模板,可直接在線使用,為您節(jié)省修改時(shí)間。
問:我必須給你看原件嗎?
答:不需要,只要我們提供清晰的掃描文件或照片,我們就可以翻譯。
問:你們提供現(xiàn)場翻譯服務(wù)嗎?
答:對于口譯項(xiàng)目,必須是可能的。對于翻譯項(xiàng)目,我們建議客戶不要采用這種方法。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,所以我們有很多高度保密的專業(yè)詞匯和語料庫,不能帶出公司。因此,譯員上門翻譯的效果不一定是*好的,會(huì)收取一定的上門翻譯費(fèi)用。服務(wù)費(fèi)。但客戶確實(shí)需要,我們一定會(huì)配合。
問:翻譯公司的翻譯準(zhǔn)確度如何?
答:首先,翻譯是人工進(jìn)行的。只要是手動(dòng)進(jìn)行,精度就不能控制在100%。請記住,許多外國翻譯公司會(huì)在翻譯的末尾添加一句話:由于都是人工翻譯,他們不對錯(cuò)誤負(fù)責(zé)。此外,翻譯的準(zhǔn)確性不能用百分之幾來衡量。如果翻譯有一點(diǎn)小錯(cuò)誤,但是事情已經(jīng)完成了,就說明翻譯成功了。不過譯文很好,修辭精巧,但有一個(gè)錯(cuò)誤的數(shù)字導(dǎo)致*終結(jié)果失敗,譯文的價(jià)值也會(huì)降低。
問題:您需要與誰聯(lián)系以獲得翻譯服務(wù)?
答:我司采用專屬客服模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通特定翻譯需求,成立專屬翻譯團(tuán)隊(duì)。
問:翻譯交付時(shí)間是多久?
問:您翻譯哪些語言?
答:我們主要從事亞洲和歐洲語言的翻譯服務(wù),包括英漢互譯為日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等。
問:我們會(huì)先給您文件的初稿嗎?你先翻譯它,然后再修改它。
回答:有時(shí)候你別無選擇。例如,截止日期非常緊迫,您必須在原始文本*終確定之前開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)注每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者的工作。
Q:你們翻譯公司以前做過生物翻譯嗎?
答:我們所有的生物翻譯人員都有這個(gè)行業(yè)的背景。一是與生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)和機(jī)構(gòu)合作,主要是對生物研究及相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作。很多年。此外,我們還為生物學(xué)領(lǐng)域的科研人員提供已發(fā)表論文的翻譯,并有經(jīng)驗(yàn)豐富的母語翻譯人員校對稿件。
問題:為什么您需要收取翻譯服務(wù)押金?
答:一般來說,企業(yè)之間的初期合作需要先定金,不僅僅在翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件都是獨(dú)一無二的。試想一下,翻譯公司可以把翻譯公司翻譯的合同賣給客戶A,我們還能賣給客戶B嗎?這是不太可能的,因此如果在翻譯過程中取消訂單,將對翻譯公司造成很大的損失。這些合同存款也可以反映一個(gè)公司嚴(yán)謹(jǐn)正規(guī)的管理。特殊情況下,您也可以要求業(yè)務(wù)員向本公司申請不收取預(yù)付款,但為了讓我們安心、省心地完成您的文件,*好還是走正規(guī)流程盡可能。