翻譯公司與專制翻譯如何合作?
2018-11-10 21:27:59
在全球化,組織內(nèi)部的國際擴張以及不斷增加的遷移模式的推動下,語言解決方案行業(yè)的增長正在快速加速。
根據(jù)美國翻譯協(xié)會的統(tǒng)計,僅在美國,翻譯人員和口譯人員的數(shù)量在2008年至2015 年間幾乎翻了一番。勞工統(tǒng)計局還預測,從2016年到2026年,口譯員和筆譯員的就業(yè)人數(shù)將增長18%,這段時間內(nèi)所有其他職業(yè)的平均預計增長率明顯高于其他職業(yè)。
雖然這些翻譯和口譯員中的許多人為語言解決方案提供商(翻譯公司)和正式翻譯機構(gòu)工作,但其他人選擇以自由職業(yè)者的身份工作。翻譯公司通常與這些自由職業(yè)者密切合作,具體取決于項目需求,所需技能和公司工作量。
以下是翻譯公司聘請合同語言學家的一些主要原因以及為什么這種安排對雙方都有利。
與承包商合作確保所有語言項目都配備適當?shù)娜藛T,減少項目時間表
如果翻譯公司僅依靠內(nèi)部員工來完成項目,那么其承擔工作的能力將直接且完全取決于這些內(nèi)部員工的能力。這意味著翻譯公司不具備承擔更多客戶端的靈活性,或者如果現(xiàn)有項目需要比最初想象的更多資源,則可能會感到卡住。
然而,隨著承包商和自由職業(yè)者的增加,翻譯公司可以滿足更大的需求并承擔更多的項目。當翻譯公司使用承包商而不是對內(nèi)部翻譯人員施加太大壓力時,每個翻譯人員都可以最大限度地關(guān)注他們的項目,并確保這些項目按照最高質(zhì)量標準并按照既定時間表完成。
具有特定專業(yè)知識的承包商在獲取主題專家方面為翻譯公司提供了更廣泛的選擇
有時候,客戶會帶來這樣一種利基專業(yè)化,很難找到熟悉該主題及其相關(guān)術(shù)語的內(nèi)部翻譯或口譯員。例如,從事與特定微生物相關(guān)的項目的科學家必須與了解他/她的研究領(lǐng)域的翻譯一起工作。
如果在翻譯公司中找不到這樣的翻譯器,那么與合同語言學家合作可以提供幫助。使用承包商使翻譯公司能夠擴大其在科學,金融,法律,醫(yī)療保健和政府等科目中的產(chǎn)品范圍。
承包商使翻譯公司能夠以更多語言提供服務(wù),尤其是更加模糊的語言
翻譯公司可能有內(nèi)部員工,他們母語是世界上最常用的語言,如英語,西班牙語和普通話,客戶可以使用不常見或通常僅限于特定國家或地區(qū)的語言提供服務(wù),如愛爾蘭或老撾。
在這些情況下,翻譯公司有一個承包商網(wǎng)絡(luò)是有幫助的,他們可以用更多語言協(xié)助翻譯和口譯,這樣他們就可以減少找到語言專家所需的時間并提供更全面的服務(wù)。如果需要口譯人員,在該國“在地上”擁有合同語言專家也可以節(jié)省時間和金錢。
互利的伙伴關(guān)系
使用翻譯公司時,承包商可以訪問更大的客戶端,否則這些客戶端將無法使用。他們也不需要做太多的營銷來尋找新項目。
此外,他們可以利用更先進的技術(shù)資源,如機器翻譯或翻譯記憶,并與本地化團隊的其他專家聯(lián)系。翻譯公司受益于承包商的主題專業(yè)知識和在繁忙季節(jié)幫助項目的能力。
在與承包商合作之前,翻譯公司采用有力的篩選流程來確保這些語言專家達到或超過行業(yè)標準。翻譯公司與合同語言學家建立了強大的,反復出現(xiàn)的關(guān)系,他們知道他們 - 而他們的客戶 - 可以信任。