一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

Lunfardo方言中的意大利語 - 第二部分

sw

Lunfardo方言中的意大利語 - 第二部分


2018-12-12 08:52:15

布宜諾斯艾利斯的意大利移民


布宜諾斯艾利斯的意大利移民

Mistongo(來自mishio,一種來自Genovese miscio的意大利主義) - 最初的Genovese一詞意味著“沒有錢”,并且已經(jīng)概括為包括“謙卑”,“無足輕重”和“貧窮”。

Vento(來自Vento,來自Genovese vento的意大利主義) - Genovese原版意為“錢”,在Lunfardo,以及阿根廷其他地區(qū)和烏拉圭仍然意味著同樣的事情。在Ríodela Plata,它專門用于“騙局的收益”。這是Lunfardo最早記錄的單詞之一,今天仍然可以在布宜諾斯艾利斯聽到。

Lunfardo方言中的意大利語 - 第二部分

Funyi(來自Genovese funzo(復(fù)數(shù)funzi)),源自意大利俚語真菌(“蘑菇”或“帽子” - 有趣的是,蘑菇的頂部被稱為意大利俚語中的“帽子”)。它的意思是“帽子”,據(jù)報(bào)道在烏拉圭意味著“背面”或“屁股”。

Amarrocao(來自意大利marroco,源自Turinese maroc,“面包”)。似乎Caló--一種羅馬語所說的語言 - 對(duì)從-r--到-rr-的變化有一些影響,而marroque似乎是一種語音變體。它是marroco演變成衍生動(dòng)詞amarrocar(“通過”或“管理”),這個(gè)意義由于其與amarrar的語音相似性而得到擴(kuò)展,最終意味著“拾取并放棄它”。Amarrocao,(拾起并收起“) - 分詞形式 - 今天仍然存在。

雖然Lunfardo中的大多數(shù)意大利主義只是從意大利語及其變體中借用的“進(jìn)化”詞語,但該方言有一個(gè)有趣的特征,稱為“vesre”,它是一個(gè)詞的音節(jié)順序的逆轉(zhuǎn)。該Lunfardo字奈美- “女”或“女” -就是這種現(xiàn)象應(yīng)用到意大利式的例子米娜,來自意大利femmina(“女人”)的



參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 國(guó)際SEO技巧擴(kuò)大您的網(wǎng)站的范圍

下一篇: 翻譯行業(yè)的最佳標(biāo)簽