專注于視頻游戲本地化的翻譯的日常生活
2019-02-01 16:30:54
NAD?GEGAYON-DEBONNET:專注于視頻游戲本地化的翻譯的日常生活
最初致力于極客,視頻游戲直接來自日本,并迅速吸引了大量觀眾和幾代人。
隨著時間的推移,商場已被筆記本電腦所取代。這就是電子游戲現(xiàn)象如何越過邊界和多樣化。事實上,如果有可能在目前與中國或委內(nèi)瑞拉鄰居在更廣泛的地區(qū)進行在線游戲,首先要感謝技術(shù)發(fā)展,另一方面要感謝翻譯。
在對德語,意大利語,俄語甚至斯洛伐克感興趣之后,NadègeGayon-Debonnet在克萊蒙費朗布萊斯帕斯卡大學(xué)開設(shè)語言,文學(xué)和外國文化學(xué)位,然后在碩士學(xué)位專門致力于英語。里爾的MéLexTra3。今天,這位游戲玩家是一名專門從事視頻游戲本地化的翻譯,并為“龍騰世紀(jì):宗教裁判所”和“系列故事”的幾部分作品做出了貢獻。
在這次采訪中,她向我們講述了翻譯領(lǐng)域這個鮮為人知的職業(yè)的日常生活。
您如何定義視頻游戲本地化?
首先,我想說,這是多種多樣的工作,有時接近猜謎游戲。由于我們經(jīng)常缺乏有關(guān)我們必須翻譯的內(nèi)容的信息,而且我們無法確定您的問題得到答案,因此您必須交叉引用并從您所擁有的內(nèi)容中推斷出來。你也必須有好奇心。例如,對于太空探索游戲,我不得不對植物學(xué),地質(zhì)學(xué),化學(xué),力學(xué)和量子物理學(xué)等術(shù)語進行研究!
然后,我們是游戲創(chuàng)建鏈中的最后一個鏈接,并且通過盡可能接近文本,我們經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)可能已經(jīng)逃過開發(fā)人員的錯誤。然后,我們還收到未完成的文本,因為開發(fā)工作并行進行。因此,我們必須每天適應(yīng)所做的更改,并說我們花費三天翻譯的內(nèi)容可能在最終版本中根本不會使用。
你自己是游戲玩家嗎?
是的,但我沒有時間像我想的那樣全身心地投入到我的游戲中。十幾個月來,天際一直在我的電腦上等我,我還沒有機會進入它。我主要是在我的智能手機上玩,更容易找到一個迷你游戲的時刻,而不是決定我將在控制臺或PC上開始玩角色扮演游戲50個小時。
你在團隊中工作嗎?
是的,不是。我只在家工作,但事實上,我們有幾個人在同一個游戲上工作。如果我是校對員,我總是與項目經(jīng)理,有時是校對員或翻譯員直接聯(lián)系。然后,在某些項目中,每個人都會在Skype對話中討論選擇術(shù)語。
你用什么翻譯軟件?
近年來,我?guī)缀踔皇褂肕emoQ。我的所有客戶都已融入其中,我必須說我發(fā)現(xiàn)它非常實用。在此之前,我經(jīng)歷了Trados Studio,甚至是之前的Trados 2007迷宮。
誰是視頻游戲本地化最重要的客戶?
有兩種類型的客戶:視頻游戲發(fā)行商本身,以及可以充當(dāng)發(fā)布者和翻譯者之間的中間人的本地化代理商。就我而言,我基本上為代理商工作。盡管通過直接為出版商工作來降低費率,但他們接管了(通常是復(fù)雜的)項目管理以及與出版商的(通常是復(fù)雜的)關(guān)系,這已經(jīng)是一種解脫。
如果您必須學(xué)習(xí)一種語言來擴展您在視頻游戲本地化方面的技能,它會是什么?
日本。我經(jīng)常從事從日語翻譯成英語的游戲,然后翻譯成其他歐洲語言。這種翻譯中繼系統(tǒng)有助于最大限度地降低發(fā)布商的成本,但有時會犧牲質(zhì)量。我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己認(rèn)為如果我懂日語會對我更容易,因為源文本經(jīng)常出現(xiàn)在英文版旁邊的文件中。但是,要找到學(xué)習(xí)這種復(fù)雜語言的時間和精力是相當(dāng)困難的。
你有一個故事,你可以說,這將總結(jié)視頻游戲本地化者的現(xiàn)實嗎?
在我的實習(xí)期間,一位項目經(jīng)理告訴我:“如果有一天我寫自傳,我會打電話給你,請你提供更多背景信息 ”。我經(jīng)常說同樣的話。這是我們在此業(yè)務(wù)中最常寫的短語,而不是我們的翻譯本身,而是我們發(fā)送給開發(fā)人員澄清的問題文件。我必須說源文本通常類似于沒有任何指示的長詞列表。
你想翻譯哪些游戲?為什么?
我很想?yún)⑴c塞爾達和最終幻想系列,因為它們是我最喜歡的游戲!我非常喜歡這兩個系列中的原則:每次發(fā)明一個新故事,但保留重復(fù)的元素。不幸的是,我沒有機會專業(yè)地工作。