電影翻譯及其挑戰(zhàn) - 第2部分
2018-06-23 10:40:06
當一部電影翻譯得很好時,最終的結(jié)果應該是在外國觀眾中引起同樣的感受,就像當?shù)赜^眾所喚起的那樣。
褻瀆
褻瀆的使用是值得一看的另一個值得關注的領域。人們經(jīng)常開玩笑地說,外國人從當?shù)厝四抢锏玫降牡谝痪湓捄驮~語總是會以某種方式與罵人聯(lián)系在一起,而這種說法是否屬實并不是我們在本文中關注的。然而,它清楚地表明世界上存在著咒罵和褻瀆,并且它們對于不同的文化和不同的語言是獨一無二的。
在我們的例子中,我們再次使用荷蘭語和英語:荷蘭語中的'Dombo'這個詞在英語中是'Dumbo':兩個詞都是貶義詞,兩個詞都是相同的。所以,這里沒有真正的挑戰(zhàn)!但是當電影制作中使用了晦澀的褻瀆語言時,翻譯中的挑戰(zhàn)就顯而易見了。我們經(jīng)常在歷史電影中看到這種情況,這是一種不常用的方言。所以,現(xiàn)在翻譯有挑戰(zhàn)!他們的工作是確保保持與原始詞組或詞語相同的冒犯性,同時盡可能忠實于原始詞。讓我們面對現(xiàn)實吧:在稱呼他們?yōu)?#39;droogkloot'的過程中,將某人稱為“干睪丸”并沒有那么令人滿意!
手勢
即使業(yè)內(nèi)最好的翻譯人士也表示,電影翻譯中的手勢極具挑戰(zhàn)性。也許原因是手勢在不同的國家意味著完全不同的事情,這意味著翻譯者必須意識到這一點。顯然,當你不處理字幕時不會出現(xiàn)這個問題,但是當你遇到問題時,嘗試找到合適的詞來描述特定的手勢可能會很有挑戰(zhàn)性。例如,在印度,西方人稱之為“印度奇瓦瓦”的姿態(tài)會變得非?;靵y。它看起來像搖頭和點頭之間的東西,但事實上,它既不是。在印度的大部分地區(qū),這實際上意味著'好的',如'我接受你說的'或'我同意'。但西方人被這種姿態(tài)弄糊涂了。所以這個問題(和挑戰(zhàn))出現(xiàn)了:你如何在電影中標題?
電影翻譯:不是一件容易的事!
沒有人會說電影翻譯是一件容易的事 - 甚至不是一個經(jīng)驗豐富的專業(yè)電影翻譯!由于手勢和口頭交流的細微差別很大,因此電影翻譯被認為比其他翻譯領域(如醫(yī)療和法律)要困難得多。
當一部電影翻譯得很好時,結(jié)果應該是在外國觀眾中引起和在當?shù)赜^眾中引起的一樣的感受。對于經(jīng)驗豐富的電影翻譯人員來說,這可能是一個真正的挑戰(zhàn),但是當翻譯人員確實做到了正確的時候,指揮他們的翻譯費用時天空就是極限。