深圳古吉拉特語翻譯介紹《清代新疆滿文檔案匯編》譯文即將面世
提到《清代新疆滿文檔案匯編》。許多人可能并未聽說過。但它在清朝的地位極高。并具有非常大的研究價值。 《清代新疆滿文檔案匯編》。是清朝政府最高國家機(jī)構(gòu)在處理軍政事務(wù)過程中形成的公文。 這 一套幾乎能夠完全還原清朝歷史的歷史檔案。在歷史研究中非常的重要。但是。相較于它的價值。由于全檔案俱由滿文書寫。書的普及性非常非常的低。新疆察布查爾縣出于對此檔案的看重。在經(jīng)過討論研究后。自7月份便集結(jié)了20位錫伯文文字專家。初步成立了以縣委書記為組長的翻譯領(lǐng)導(dǎo)小組。并將整個翻譯項目細(xì)化為七個小項。形成了近100人的專業(yè)翻譯團(tuán)隊。隊伍組建好后即刻開始推進(jìn)檔案的翻譯進(jìn)程。在專家們的努力下。目前已初步完成《清代新疆滿文檔案匯編·光緒冊》的翻譯。即將進(jìn)入二校二稿階段。按此速度預(yù)估。全檔案的翻譯將在三到五年內(nèi)全部完成。 對于察布查爾縣的這項舉措。外界亦給予了極大的關(guān)注度。 對此。察布查爾縣副縣長佟金玉稱?!肚宕陆疂M文檔案匯編》的漢化工作。是一項“兩利”工作。既能在工作過程中為察布查爾縣培養(yǎng)一批年輕的翻譯專家。又能對新疆通史、清代通史、滿學(xué)以及西北邊疆的民族、宗教、經(jīng)濟(jì)、穩(wěn)定等專門史研究提供極其豐富的歷史資料。 同時。與《清代新疆滿文檔案匯編》的價值相匹配。其翻譯難度也非常高。 對此。翻譯團(tuán)隊中的65歲退休錫伯語老師富爾和春言。鑒于《清代新疆滿文檔案》主要是一些奏折、公文的官方用語。同平日里的口語和書面語表達(dá)差別巨大。翻譯過程中還需研究奏折、公文與現(xiàn)在的口語、書面語之間的規(guī)律。再依據(jù)這些規(guī)律對檔案進(jìn)行翻譯??资缛?、何榮偉等翻譯人員亦表示清代公文寫作格式、公文用語、特定成語等異于當(dāng)前文件風(fēng)格的因素。對翻譯工作造成了巨大的影響。提高了翻譯的難度。 幸運(yùn)的是。翻譯過程中雖有艱辛。但亦有意外的收獲。不少專家稱。公文檔案中有一些有趣的內(nèi)容。譬如清代官員們讀的書的記錄等。這些新奇的內(nèi)容為翻譯專家們枯燥的翻譯生活送上了一縷清風(fēng)。使翻譯工作開始變得有趣。隱隱的提高了翻譯的效率。
深圳翻譯公司—深圳譯雅馨無限