近來,據(jù)博文深圳翻譯公司了解到,佳士得上周宣布了1855年波爾多列級莊中文翻譯,現(xiàn)在受到擁護,佳士得稱“民間”一詞但是曲解。 將1855年分級的61列級莊名字翻譯為中文,佳士得并沒有是第一度。新加坡野葡萄酒評說的問世人Ch’ngPohTiong曾正在2008年制造了一度相似的譯音政策。佳士得野葡萄酒中國總監(jiān)SinmonTam曾使眼色,佳士得的翻譯失去過大全體酒莊的書面贊成,只要多數(shù)沒有認同。 而現(xiàn)在,1855年波爾多列級莊委員會(ConseildesGrandsCrusClassésen1855)以及全體列級莊,回絕否認與佳士得翻譯有任何糾葛,稱他們沒有認同某個翻譯。 他們示意,中國的牌子政策有許多圈套,他們有許多譯名正正在期待中國政府同意。ChateauKirwan酒莊的總經(jīng)營PhilippeDelfaut擁護某個翻譯花名冊,并示意:“某個成績現(xiàn)正在無比辣手,正在咱們的一切請求和注冊失去中國牌子局的認證事先,沒有人有義務(wù)宣布有關(guān)的翻譯?!? 1855年波爾多列級莊委員會的主管SylvainBoivert示意,至多有17個列級莊沒有寄予佳士得贊成。 Tam保持說他從沒有說某個花名冊是民間翻譯。他還稱,某個狀況但是一度曲解。他示意,這是一度遲鈍話題,但他沒有會發(fā)出某個花名冊,況且曾經(jīng)印刷了500份,預(yù)備正在4月1日的期酒周上散發(fā)。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。