沒有譯者的翻譯是完美的。正如故事所述,翻譯的守護神圣杰羅姆作出了一個著名的翻譯解釋,用中世紀(jì)和文藝復(fù)興時期的藝術(shù)描繪了摩西的角。杰羅姆將希伯來語中的“閃耀”或“發(fā)射光線”翻譯成“角”。這是解釋如何影響人類翻譯的一個很好的例子,以及一種語言中一個詞的含義如何不能直接轉(zhuǎn)化為另一種語言?;蛘?,沒有機器翻譯是完美的。機器翻譯不能汲取文化差異或解釋可能需要的含義。翻譯不是完美的,而是解釋性的,這就是我們不斷努力確保它反映原始信息的方式。
TRADITORE,TRADITORE?即使是最有經(jīng)驗的翻譯也不是完美的。沒有“完美”翻譯這樣的東西。意大利人有一句名言:“Traduttore,traditore?!边@意味著“翻譯,叛徒”,指的是能夠?qū)⑽膶W(xué)作品從一種語言翻譯成另一種語言的難度。特別是在文學(xué)和詩歌中,通常很難想出能夠準(zhǔn)確傳達源文本所有細(xì)微差別的翻譯。
有些人認(rèn)為翻譯只是用一個詞代替另一個詞,但它并不那么簡單。翻譯單詞,短語或句子的方法通常不止一種。因此,人們自然會對哪種方式最好有不同的看法。
譯者是人,人是不完美的。即使是最熟練的翻譯人員也可能會以不同的方式解釋某些內(nèi)容。人工智能也沒有免于翻譯錯誤。
毫無疑問,機器翻譯近年來發(fā)展迅速。然而,它仍然遠(yuǎn)非完美。例如,2017年對機器翻譯中最常見的錯誤類型的研究發(fā)現(xiàn),“在63個句子中,60個句子包含至少一個錯誤”。
如何提高翻譯質(zhì)量沒有翻譯是完美的,但實施策略是為了避免最終產(chǎn)品中的錯誤。無論翻譯是人還是機器,這里都是我們努力盡可能接近完美的一些方式。
詞匯表,樣式指南和翻譯記憶庫
怎么把英文論文翻譯成中文翻譯詞匯表和樣式指南可以減少歧義,幫助翻譯人員每次都選擇正確的單詞。詞匯表是一組關(guān)鍵術(shù)語,以及您首選的翻譯術(shù)語。樣式指南可幫助翻譯人員了解翻譯文檔時應(yīng)使用的風(fēng)格和語氣。詞匯表和樣式指南可提高一致性,確保您的翻譯保持品牌化。
同樣,翻譯記憶庫和計算機輔助翻譯軟件可以節(jié)省時間并確保每次都以相同的方式翻譯常用短語。畢竟,一旦你有一個好的翻譯,每次重新翻譯是沒有意義的。
MT算法無法理解語法或詞匯的所有細(xì)微差別。毫無疑問,MT可以節(jié)省時間和金錢,但通常最好由熟練的翻譯人員編輯輸出,以捕獲并糾正任何無意的錯誤。
翻譯質(zhì)量控制過程
機器翻譯與人工翻譯論文因為翻譯不是完美的,所以質(zhì)量保證是翻譯過程中最關(guān)鍵的部分之一。翻譯完成初始翻譯后,熟練掌握目標(biāo)語言的編輯會檢查錯誤。通常,桌面出版團隊會再次檢查內(nèi)容,并在國內(nèi)審核期間由客戶的工作人員進行檢查。
在語家翻譯公司,我們的質(zhì)量承諾為我們所做的一切提供了信息。沒有翻譯可以是完美的,但我們不斷改進我們的程序,以更好地為客戶服務(wù)??纯次覀兲峁┑姆?wù),我們服務(wù)的行業(yè),并聯(lián)系我們?yōu)槟南乱粋€翻譯項目。