一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

法語翻譯公司有哪些,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯剖析_醫(yī)學(xué)翻譯公司_報(bào)價(jià)_收費(fèi)

sw
上海有翻譯資質(zhì)的翻譯公司

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順,這會(huì)直接影響到論文的科學(xué)性與可讀性。對于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來說,譯文應(yīng)該至少要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是忠實(shí),二是通順。譯聲翻譯公司通過自身經(jīng)驗(yàn)告訴大家,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

廣州俄語翻譯公司公司股東英文翻譯

1、詞的含義不能準(zhǔn)確判斷

2、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成

3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢

下面就以上三點(diǎn)來舉例分析醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象。也就是說一個(gè)單詞,在普通語境中是一個(gè)意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點(diǎn)。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。ldquo;orphan在普通語境中為ldquo;孤兒,此處ldquo;orphan disease意為罕見病。

第二類容易出錯(cuò)的是新詞。醫(yī)學(xué)新詞隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,醫(yī)學(xué)英文新詞的翻譯成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的難點(diǎn)之一。翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,ldquo;endotype是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與ldquo;phenotype相對應(yīng),是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時(shí),參照phenotype的譯名,譯為ldquo;內(nèi)型,也可以譯為ldquo;內(nèi)表型。

第三是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱。目前,國際學(xué)術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會(huì)。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會(huì)。

在醫(yī)學(xué)翻譯過程中,遇到無法準(zhǔn)確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中出現(xiàn)拗口的復(fù)雜長句時(shí),可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 哪些行業(yè)需要英語翻譯,英語四六級考試之寫作必備術(shù)語

下一篇: 國際貿(mào)易公司翻譯,美國駕照翻譯(帶DD number 翻譯)