張煒帶著自己的英文版長篇小說年編、散文年編、短篇小說精選,來到北京國際圖書博覽會(huì)。這套英文版,來之不易。直到今天,加拿大皇家科林斯出版集團(tuán)有限公司合伙人Eric,仍清晰地記得簽約的瞬間,他和他的搭檔手都在發(fā)抖。因?yàn)閺垷樤f過:“美文不可譯?!边@讓Eric深感重任在肩,“如果只是簡單地把張煒作品的美感用英文表達(dá)出來,那是對(duì)他作品的褻瀆?!?/p>醫(yī)學(xué)翻譯工作俄語翻譯證書啥時(shí)間考試的
“文學(xué)是一個(gè)國家文化的窗口,而張煒的作品,屬于這其中最重要的組成部分之一?!盓ric說,這些成績的取得十分艱難,因?yàn)橐缭教嗾Z言與文化的障礙。對(duì)這一點(diǎn),張煒深感認(rèn)同:“到目前為止,文學(xué)翻譯仍是一個(gè)大問題。翻譯就是把你的語言藝術(shù)轉(zhuǎn)化為另一種語言藝術(shù),比想象得難多了。具備這樣的創(chuàng)造性,又深諳文學(xué)語言的翻譯家,我認(rèn)為世界范圍不超過200人。”
盡管“走出去”的成績碩果累累,但張煒依然持重:“一個(gè)好作家應(yīng)該有這樣的自信,就是為本民族、為這塊土地上的人民去寫作,而不是急于‘走出去’?!?br/>
來自網(wǎng)絡(luò) 版權(quán)歸原所有者