一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

有限公司英文翻譯,解析旅游翻譯常見問題

sw
公司概況英文翻譯

如今,出國游越來越受歡迎,這就勢必會涉及到旅游翻譯。譯聲翻譯公司的翻譯專家介紹,旅游翻譯在翻譯中經(jīng)常會遇到一些常見問題。

1.旅游翻譯需注意語言差異及文化差異、缺失

在旅游翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。

譯聲翻譯公司的翻譯專家認(rèn)為,首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術(shù),慕名而來的國際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實在是大跌眼鏡。

其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。

2.旅游翻譯切忌逐字直譯

有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關(guān)知識一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國游客對景點產(chǎn)生錯誤理解,影響到我國景點形象。例如,貴陽客運段的中英文指示牌上寫著“請帶好隨身物品”,相應(yīng)的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。

3、小結(jié)

譯聲翻譯公司認(rèn)為,旅游翻譯其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時所采取的技巧都應(yīng)從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點中的文化信息。

南京策馬翻譯有限公司

在傳播中國文化的同時,語言翻譯應(yīng)恰當(dāng),以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:。



參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 論文翻譯英譯中_珍珠巖漂珠國標(biāo)型漂浮率百分之95以上 浙江 上海江蘇直供熱銷

下一篇: 漢語藥品說明書翻譯_隔熱海綿板 b2級閉孔橡塑海綿保溫管 橡塑海綿管批發(fā)廠家