眾所周知,相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯工作還是有一定的難度的,除了豐富的詞匯量、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的掌控、良好的外文翻譯水平以及中文表達(dá)能力這些最基礎(chǔ)的功底之外,還需要有很強(qiáng)的隨機(jī)應(yīng)變的能力、冷靜處理突發(fā)狀況的能力以及良好的心理素質(zhì)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司眼損傷總結(jié)了十條做口譯的禁忌,今天就來(lái)和大家一起分享一下。
1、筆記在口譯工作中起到很大的作用,但是在記筆記的時(shí)候也要注意切勿貪多,記得太詳細(xì)會(huì)導(dǎo)致后面的內(nèi)容來(lái)不及記,要知道筆記不需要記太多,只要記錄一些重要的人名、數(shù)字、邏輯關(guān)系、內(nèi)容就好了。
2、遇到生詞停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng)。老是停留在生詞處就無(wú)法將全文聽(tīng)完,這就相當(dāng)于揀了芝麻丟了西瓜。
3、在長(zhǎng)句處停留。有的時(shí)候演講者所講的句子過(guò)于長(zhǎng),但卻可以用一句話翻譯概括出來(lái)。所以在進(jìn)行口譯工作時(shí),不需要仔細(xì)分析主謂賓從句之類(lèi)的,只需要將原文的意思表達(dá)清楚就可以了。
4、很多人說(shuō)話是帶有口音的,如果不熟悉就會(huì)很難理解講話者所表達(dá)的含義,所以,口譯工作者要適當(dāng)?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r(shí)之需。
5、要提前做好準(zhǔn)備,不能不知道整場(chǎng)口譯所要表達(dá)的重點(diǎn)以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來(lái)會(huì)很辛苦的,沒(méi)有準(zhǔn)備的戰(zhàn)場(chǎng)離成功還是有一定的距離的。
6、很多新手由于詞匯不熟悉,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞語(yǔ)法,這樣不但耽誤了大家的時(shí)間而且也不一定能夠表達(dá)清楚。
南寧翻譯公司哪個(gè)好7、口譯并不是要求工作者必須要懂得每一個(gè)詞匯,而是需要將大概的意思表達(dá)清楚即可。
烏魯木齊市翻譯公司8、口譯工作者不能克服自己內(nèi)心緊張的情緒。一緊張就容易出錯(cuò),而一出錯(cuò)就更加容易緊張了,這樣的一個(gè)惡性循環(huán)是絕對(duì)需要避免的,要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
9、在剛開(kāi)始翻譯的時(shí)候自我感覺(jué)翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對(duì)需要避免的,一開(kāi)始沒(méi)翻譯好也許只是還沒(méi)適應(yīng),慢慢調(diào)整下就可以了。
10、在翻譯的過(guò)程中總是想要一鳴驚人,抱著語(yǔ)不驚人死不休的想法,總是希望在單句上翻譯得更好,這樣就可能會(huì)出現(xiàn)漏聽(tīng)漏譯的情況。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的做口譯的十大禁忌。譯聲翻譯認(rèn)為想要做好口譯也不是難于上青天的事情,只要多花些時(shí)間,多用點(diǎn)精力,給自己定下目標(biāo),不達(dá)成不罷休的態(tài)度,就可以在日積月累中成為一名合格的口譯工作者了。貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持會(huì)讓你做成功很多的事情。