摘 要:翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯是海外石油管道工程項(xiàng)目譯員需要掌握的技巧。本文將結(jié)合在海外石油管道工程項(xiàng)目中的翻譯實(shí)踐,探討專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)常用的翻譯方法和翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧、海外石油管道工程項(xiàng)目
1、前言
隨著國(guó)際化腳步的加快,石油領(lǐng)域全球化的發(fā)展趨勢(shì)愈加顯著,中國(guó)石油行業(yè)參與國(guó)外工程項(xiàng)目也日益增多。英語(yǔ),作為目前全球通用性最廣的國(guó)際化語(yǔ)言,在海外石油管道工程項(xiàng)目(下文中簡(jiǎn)稱(chēng)“管道項(xiàng)目”)上發(fā)揮的重要溝通作用就更為突出。面對(duì)工程項(xiàng)目時(shí)間緊、任務(wù)安排密集等特點(diǎn),作為管道項(xiàng)目的譯員,常要與國(guó)外人員進(jìn)行英語(yǔ)溝通、在短時(shí)間內(nèi)需要對(duì)大量文件進(jìn)行翻譯,如不掌握翻譯技巧,則會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”味很濃的情況,或翻譯不準(zhǔn)確、不到位,以致給項(xiàng)目各參與方的理解上造成歧義,甚至誤導(dǎo)。
2、管道項(xiàng)目翻譯中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的原因及規(guī)避方法
造成管道項(xiàng)目翻譯中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的原因主要包括:
(1) 工程類(lèi)翻譯的詞匯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),甚至引入行業(yè)內(nèi)的縮寫(xiě)詞匯;
(2) 翻譯任務(wù)常有任務(wù)急、時(shí)間緊等特點(diǎn),同時(shí)對(duì)翻譯成果的準(zhǔn)確性要求較高;
(3) 譯員的思維差異;
(4) 譯員的英文詞匯量、掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的局限性;
(5) 譯員對(duì)海外國(guó)家特定的風(fēng)俗習(xí)慣了解上有局限性。下文結(jié)合實(shí)例,對(duì)翻譯過(guò)程中的“中式英語(yǔ)”進(jìn)行剖析。
例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.
譯文:其結(jié)果可為任一輸氣管線的清管通球運(yùn)行情況的預(yù)測(cè)和監(jiān)測(cè)提供理論及計(jì)算依據(jù)。
其中“pig”一詞,人們最熟知的意思為“豬”(名詞),但它在石油管道工程英語(yǔ)中的特定含義是指“清管球”。
例二:如:“row”在石油管道工程英語(yǔ)中是“right of way”的縮寫(xiě),可直譯為“路權(quán)”,繼而引申為石油管道施工時(shí)管溝兩邊某特定距離內(nèi)可供施工所預(yù)留出的“作業(yè)帶”;又如:“car”在石油管道工程中是“construction all risk”的縮寫(xiě),即“工程一切險(xiǎn)”,與常見(jiàn)的“car(小轎車(chē))”沒(méi)有絲毫關(guān)系;再如:“feed”在管道項(xiàng)目上很常見(jiàn),是“front end engineering design”的縮寫(xiě),指“前端設(shè)計(jì)”,也就是管道項(xiàng)目的“前期設(shè)計(jì)”,而不再譯為普遍意義上的“feed(喂養(yǎng)、飼料)”了。
小析:上述幾例是由于工程類(lèi)翻譯的詞匯專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),甚至引入行業(yè)內(nèi)的縮寫(xiě)詞匯,給譯員的翻譯造成了困擾。
例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.
譯文:在齋戒期間,要求項(xiàng)目組的所有司機(jī)必須嚴(yán)格遵守交通規(guī)則。
小析:在穆斯林國(guó)家中,上例中的“fasting”是“禁食;齋戒”之意。對(duì)當(dāng)?shù)貒?guó)家風(fēng)俗習(xí)慣缺乏了解的譯員很可能會(huì)對(duì)句中的“fasting”產(chǎn)生誤解,更有甚者會(huì)可笑地譯為“要求所有項(xiàng)目組的司機(jī)在駕駛速度較快時(shí)都要嚴(yán)格遵守交通規(guī)則”。
要在管道項(xiàng)目翻譯過(guò)程中減少甚至避免出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”,譯員應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(1) 譯員平時(shí)要注意多積累專(zhuān)業(yè)詞匯;對(duì)于縮寫(xiě)詞造成的困擾,譯員可以編制一套“管道項(xiàng)目常用縮寫(xiě)詞匯匯編”,以便日后查詢(xún)使用。
(2) 在管道項(xiàng)目英語(yǔ)中,常有缺少主語(yǔ)的情況出現(xiàn),這就要求譯員在翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)“中式思維”為“英式思維”,借助被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表情達(dá)意。
小析:按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常句子的語(yǔ)序是由“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+其他成分”構(gòu)成。但上例中,源語(yǔ)言中并沒(méi)有交代動(dòng)作的主語(yǔ)是誰(shuí),譯員可轉(zhuǎn)換思維方式,借助英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。
(3) 翻譯有時(shí)是一種再創(chuàng)作,不只是在另一種語(yǔ)言中尋找意義相似的詞語(yǔ)組合成句子,而應(yīng)將所譯內(nèi)容輸入大腦,快速排序、重加工后,用相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。由于英漢語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)有所差異,譯員有時(shí)就需要對(duì)源語(yǔ)言的語(yǔ)序進(jìn)行分析,找到句子的邏輯關(guān)系,因?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)言是表達(dá)的“血脈”,“血脈”梗塞,誤解、誤譯自然產(chǎn)生。因此,譯員需要在理清句子各部分的修飾關(guān)系后,摘出句子主干,將句子由繁化簡(jiǎn),完成翻譯。
如:所有有關(guān)變更單的預(yù)算都應(yīng)該停工足夠的工作量和單價(jià)費(fèi)用明細(xì)并將系數(shù)或百分比的使用減到最少。
譯文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.
3、如何做到翻譯準(zhǔn)確到位
要做到翻譯準(zhǔn)確到位,除了要求譯員具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ),熟練掌握英語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法,了解英語(yǔ)的構(gòu)成和風(fēng)俗習(xí)慣外,還應(yīng)注意如下兩點(diǎn):
(1) 用詞應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范
如果同一個(gè)有若干種表達(dá)方式,譯員應(yīng)選用最規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在翻譯管道項(xiàng)目正式文件時(shí),應(yīng)多使用“purchase”來(lái)代替“buy”;多用“complete”、少用“finish”;多選用“justify”來(lái)代替“prove”等。
如:第3.1條款所述的用于投標(biāo)日所有的文件以及按照第5條款提出的補(bǔ)遺應(yīng)認(rèn)為包括在投標(biāo)書(shū)中。
譯文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.
小析:“按照”常被譯為“according to”;“包括”常用“include”來(lái)表達(dá);“認(rèn)為”常被譯為“consider”。而正式文件中會(huì)譯成“deem”,“incorporate”和“in accordance with”,更具書(shū)面味兒。
(2) 正確使用情態(tài)動(dòng)詞
翻譯正式文件時(shí),選用準(zhǔn)確的情態(tài)動(dòng)詞要特別慎重。will,shall,should,may,must各司其職,不可混淆。石油管道行業(yè)中,通常業(yè)主的地位較高,他對(duì)其承包商提出的要求傾向于使用帶有命令或強(qiáng)制性含義的“shall”或“must”,這時(shí),“shall”顯然并不是單純的“應(yīng)當(dāng)”、“適宜”,而含有“必須”、非此不可的深層涵義。使用這類(lèi)情態(tài)動(dòng)詞會(huì)使表達(dá)的語(yǔ)氣變得較強(qiáng)硬。在業(yè)主方談到自己需履行某種義務(wù)時(shí),卻常會(huì)極力淡化語(yǔ)言強(qiáng)度,極少使用“shall”或“must”,而多用“will”、“should”甚至“may”來(lái)表示“愿意、可以”之意,此時(shí)語(yǔ)氣已弱化到兩句之間的選擇權(quán)。
(3) 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,一名合格的優(yōu)秀譯員在海外石油管道工程項(xiàng)目中,應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的工作態(tài)度,多積累勤實(shí)踐,不斷提升自身的翻譯功底和靈活應(yīng)變能力,最大限度地去博覽群書(shū),為海外石油管道工程項(xiàng)目圓滿(mǎn)竣工提供語(yǔ)言溝通支持,利用好“英語(yǔ)翻譯”這把利劍,在翻譯的路上不斷前進(jìn),最終做到翻譯的“信、達(dá)、雅”的最高境界,為中國(guó)石油管道工程更大步地邁向全球市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)行列做出貢獻(xiàn)!