一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

閱讀說明書的英文,京劇翻譯成“PekingOpera”,合適嗎?網(wǎng)友:Jingju

admin 140 99

前幾年,國家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項倡議,呼吁全國各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對京劇的英文譯法從“Peking Opera”更改為“Jingju”。這個消息一經(jīng)傳出,就引起了關(guān)注和討論,而且兩極分化特別驗證,很多支持者認為這是在“正本清源”,而反對者認為是“折騰”,至于“京劇”是否要進行正名,今天知行翻譯試著和大家共同探討一下。

我們知道英語中的“Opera”是指西方的歌劇,它是主要依靠聲音打動聽眾,就比如維也納金色大廳的新年音樂會那樣,而京劇則完全不同,京劇不光有唱腔,念白等聲音,還有舞蹈,武術(shù)動作等,用白話講,歌劇就好比收音機,只能靠耳朵去聽,但是京劇更像是電視機,不僅有聲音,還有生動的畫面感,因此從表演形式和藝術(shù)特性上,二者的差別是非常大的。

很多看日劇的朋友,對日本的歌舞伎應(yīng)該比較了解,在日語中歌舞伎的發(fā)音是“Ka-bu-ki”,對應(yīng)的英文翻譯是“Kabuki”,而不是“Tokyo Opera”,由此,筆者認為“京劇”也應(yīng)該得到正名。

除了“京劇”需要正名以外,最典型地當屬我國傳統(tǒng)文化象征之一的“龍”,在英語中用“Dragon”表示,“龍”在西方國家的認知中,是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,是一種邪惡的有翼怪物,它的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和其他動物,而在中國,龍是由鹿的角,駱駝的頭,蝦的眼睛,蛇的身體,青蛙的肚皮,鯉魚的鱗,鷹的爪子,老虎的手掌,牛的耳朵這9中圖騰組成,是風調(diào)雨順和吉祥的象征,也是民族和諧的標志。

粗俗來講,從外形來說,西方的“dragon”是指火龍,而中國的龍是指水龍,之所以把“龍”翻譯成“dragon”,是由于自鴉片戰(zhàn)爭之后,西方話語力量建構(gòu)的結(jié)果,有很多中國學者提出了“龍”英譯的修改意見,可以意譯成“Long”或者“Loong”,您覺得哪種比較貼切呢?

對于翻譯人員來說,都深深明白一個道理,那就是不同文化之間存在著不可通譯性,有時候兩種文化之間滅有完全的對等語,這是無法回避的客觀存在,唐代的玄奘法師翻譯佛經(jīng)時,提出了“秘密故,含多義故,無此故,順古故,生善故”這五不翻原則,這體現(xiàn)了玄奘法師對于印度文明的尊敬和審慎。

與古人而言,我們也應(yīng)該持有這樣一種態(tài)度,在這個文化多元化的社會,我們應(yīng)該做到“名者實之賓也”,這是一種文化主體性和民族自信心的體現(xiàn),大家覺得呢?