醫(yī)療英文翻譯公司
昨天,知行君重溫了周星馳經(jīng)典電影《大話西游》,里面讓知行君印象最深的是最后一個場景,孫悟空使用法術(shù)讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然后做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠(yuǎn)去的背影,說了那句經(jīng)典臺詞:“他好像一條狗”。最開始看這句臺詞只是覺得好笑,如今再重溫時,卻才明白其中的深意。
電影中說的那句“他好像一條狗”應(yīng)該算是一種比喻,并不是真的說他像條狗,就好比在英語表達(dá)中,有很多和“dog”組合的短語,雖然“dog”是指“狗”,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
知行君在說之前,先給大家打個賭,看看有多少人會把“yellow dog”翻譯成“黃狗”,這里要明明白白地告訴大家,這個短語正確的翻譯應(yīng)該是“卑鄙的人,忘恩負(fù)義的人”。比如:You are a yellow dog!(你是個忘恩負(fù)義的人)。
還有一個短語“Dog-eat-dog”,看到這個短語,知行君覺得會有人把它翻譯成“狗吃狗”,這個直譯太招笑了,如果我們把這個直譯延伸一下,狗吃狗的場面,戰(zhàn)斗肯定非常激烈,所以這個短語正確的翻譯是“競爭激烈的”,比如:With shrinking markets, it's dog-eat-dog for every company in this field. (由于市場的萎縮,每家公司在這個領(lǐng)域的競爭非常激烈。)
再比如“go to the dogs”,難不成這是在形容很多老年人的日常,每天早上都是牽著愛犬去遛狗?答案肯定是錯的,這個短語真正的意思有點(diǎn)悲催,它是指“破產(chǎn),失敗,道德淪喪”等,說起“道德淪喪”,知行君覺得有些遛狗的人,讓狗狗隨處大小便,事后也不清理,這種行為真的是道德淪喪呢。例句:Listen to me! You will go to the dogs if you go on drinking and gambling.(記住我的忠告,如果一直喝酒賭博下去,終究會毀了你自己。)
最后,知行君給大家留一個短語“wake a sleeping dog”,這個短語直譯過來是“叫醒一直睡著的狗”,根據(jù)這個直譯的意思,大家可以想象一下,就能延伸出它真正的意思,把您的答案留在評論區(qū)吧。