關(guān)于英語比較級的構(gòu)成,有關(guān)語法書一般都有論述,但如何結(jié)合漢語的具體特點(diǎn)準(zhǔn)確地翻譯英語比較級,卻談得不夠具體。一些初從事翻譯工作的同志,往往一遇到比較級便順手譯成"較......"或"更......"的概念是不同的,不能混為一談。
漢語中副詞"較"只表示具體一定程度而尚未達(dá)到這一程度,例如:"較好"只表示一定程度的好,和"好"相比還差一些;副詞"更"則表示在程度上更深了一層或者在數(shù)量上進(jìn)一步增加或減少,例如:"更好"、"更多"、"更壞"、"更少"便是好、多、壞、少在深度上或數(shù)量上進(jìn)一步的發(fā)展變法。
那么,在翻譯比較時怎樣才能做到正確使用"較"和"更"呢?我的體會是,要做到選詞準(zhǔn)確,首先要考慮比較級所表示的程度,從而準(zhǔn)確地把握住比較級的原級詞,這是準(zhǔn)確翻譯比較級的關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),就必須注意以下兩點(diǎn):一是認(rèn)真分析上下文關(guān)系,二是照顧到基本常識。例如,跟比較higher 對應(yīng)的原級詞既可能是high, 也可能是low,需要認(rèn)真分析,如果原級詞是high, 那么比較級higher就譯為更高,反之則譯為較高。同樣,跟stronger 對應(yīng)的原級詞既可能是strong, 也可能是weak, 等等。
英語比較級的形式多種多樣,翻譯時也得具體情況具體分析,不能生搬硬套。根據(jù)具體語言環(huán)境,比較級也可譯為"比......"、"大于"、"小于"、"高于"、"低于"、"超過"、"越......越......",等等。
下面結(jié)合幾個實(shí)例,具體分析一下"較"和"更"的選用以及翻譯問題。
1、Today's airplane develops higher speed and has longer range.
原文譯:現(xiàn)代飛機(jī)速度較快,航程較遠(yuǎn)。
眾所周知,飛機(jī)的速度本來就快,航程也遠(yuǎn)。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,現(xiàn)代飛機(jī)的飛行速度和飛行距離更快、更遠(yuǎn)。盡管這個單詞沒有上下文,但憑常識可斷定比較級higher和longer的原級詞分別是high和long,而不是low和short。
顯而已見,原譯文是不確切的,這句宜譯為:現(xiàn)代飛機(jī)速度更快,航程更遠(yuǎn)。
2、Because atoms are closer together at low temperature, the attractive forces between them are stronger.
原譯文:因?yàn)榈蜏貢r原子相距較近,原子間的引力較強(qiáng)。
在常溫、長壓下,原子間的距離本來就極其微小,它們之間的引力本來就很強(qiáng),在低溫下,這一距離就變小,它們之間的引力也更強(qiáng)。
由此可以斷定,比較級closer和strong的原級詞應(yīng)分別是close和strong,因此這句應(yīng)譯為:由于低溫下原子間的距離變小,因而它們之間的引力更強(qiáng)。
3、This alloy steel is even more useful than that one.
原譯文:這種合金鋼比那種有用得多。
譯文給人一種"那種合金鋼沒有多大用途"的錯誤影響。而原文的意思卻是兩種合金鋼都很有用,只不過前者更有用罷了。
這句似應(yīng)譯為:這種合金鋼甚至比那種更為有用。
在翻譯過程中遇到比較級的時候,一定要慎重對待,認(rèn)真分析,切不可生搬硬套,只有這樣才能使譯文嚴(yán)謹(jǐn)周密,準(zhǔn)確無誤。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。