一、針對(duì)性
文件編制以前應(yīng)分清讀者對(duì)象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應(yīng)他們的需要
1.對(duì)于面向管理人員和用戶的文件,不應(yīng)像開(kāi)發(fā)文件面向軟件開(kāi)發(fā)人員)那樣過(guò)多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。難以避兔使用的詞匯,應(yīng)在文件中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。
2.開(kāi)發(fā)文件使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)添加注釋進(jìn)行說(shuō)明。
3.縮寫(xiě)詞未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)在其后跟上完整的拼寫(xiě)
二、正確性
1.沒(méi)有錯(cuò)字,漏字。
2.文件間引用關(guān)系正確
3.文件細(xì)節(jié)( Title/ History)正確。
三、準(zhǔn)確性
1.意思表達(dá)準(zhǔn)確清晰,沒(méi)有二義性
2.正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生歧義
四、完整性
1.意思表達(dá)完整,能找到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),沒(méi)有省略主語(yǔ),特別是謂語(yǔ)
2.一句話中不能出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞一個(gè)賓語(yǔ)的現(xiàn)象
3.不遺漏要求和必需的信息
五、簡(jiǎn)潔性
1.盡量不要采用較長(zhǎng)的句子來(lái)描述,無(wú)法避兔時(shí),應(yīng)注意使用正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
2.簡(jiǎn)潔明了,不累螯元余,每個(gè)意思只在文件中表達(dá)一次
3.每個(gè)陳述語(yǔ)句,只表達(dá)一個(gè)意思。
4.力求簡(jiǎn)明,如有可能,配以適當(dāng)?shù)膱D表,以增強(qiáng)其凊晰性。
六、某性
1.某采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和項(xiàng)目規(guī)定的術(shù)語(yǔ)集。
2.同一個(gè)意思和名稱,前后描述的用語(yǔ)要一致。
3.文件前后使用的字體要統(tǒng)
4.同一課題若干文件內(nèi)容應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,沒(méi)有矛盾。
七、易讀性
1.文字描述要通俗易懂。
2.前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當(dāng)
3.文件變更內(nèi)容用其他顏色與上個(gè)版本區(qū)別開(kāi)來(lái)
4.測(cè)試步驟要采用列表的方式,用數(shù)字序號(hào)標(biāo)注。
對(duì)科技翻譯的研究綜述參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領(lǐng)域的知識(shí)背景與文本特性,在源語(yǔ)語(yǔ)篇理解、專業(yè)術(shù)語(yǔ)積素及語(yǔ)言風(fēng)格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范能使譯者在翻譯過(guò)程中有的放矢其對(duì)技術(shù)文本創(chuàng)作“準(zhǔn)確性、清晰性、簡(jiǎn)明性、一致性、可用性"的要求可用于指導(dǎo)技術(shù)文件翻譯中的專業(yè)詞江、熟詞僻意、一詞多義的翻譯應(yīng)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)不規(guī)范、句內(nèi)邏輯模糊的問(wèn)題規(guī)范翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言讓譯者創(chuàng)作出標(biāo)準(zhǔn)化的某提高某的可讀性。