做好翻譯并不是一蹴而就的事情,需要長期的訓練,才能熟能生巧。那么商務口譯水平是如何訓練的呢?下面上海翻譯公司為大家總結了一些專業(yè)商務口譯訓練方法。
1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)
在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,并強調邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)??谧g的關鍵是對原語的聽和理解。這里的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該“聽到”信息,而且應該“理解意思”以產生目標語。因此,邏輯思維能力和理解能力對外語譯員來說極為重要。
2、記憶與筆記訓練(Memory and notes Training)
數(shù)字和“工作記憶”應該是記憶與筆記訓練的主要內容。很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識的訓練也是培養(yǎng)成功譯員的重要法寶。而且,反過來講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務。
記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來加強學生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來提高學生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實戰(zhàn)口譯中各種情形的要求??谧g筆記語速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎的簡短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機制,而不是對講話的全部記錄。
凡是有關口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (MemoryTrigger),個人的筆記風格有著明顯的特性,可以說所有的譯員都有自己的筆記方法。我們在訓練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語,但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識,強調他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。筆記用于緩解和加強記憶,而且能促使目標語對原語意思的再現(xiàn)。數(shù)字在商務口譯中是至關重要的,因為一個簡單的數(shù)字對商務談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當大的影響。一個商務口譯譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評判其是否合格的重要標準。
3、小組傳話 (ChineseWhispers)
一般在口譯訓練中都首先要求學生進行復述訓練( Shadowing / Parroting),“ 但在實際口譯實踐中很少會遇到‘ 一字不漏地進行復述 ’ 的情況 ” 。所以在實踐中設計了 ChineseWhis pers的操練方法,讓口譯人員開始以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進行操練。這是廈門大學口譯技巧訓練采用的有效方法。
4、短文記憶 (Recitati on)
這是一個快捷有效的方式,主要通過精選一些有關商務專業(yè)知識的段落或短文,要求這些內容有連貫性,讓口譯人員在練習記憶框架的同時,學習到商務英語多方面的知識。
5、外語自語 ( Solil oquy)
為了使口譯者能流利地說外語,口譯人員平時應該用外語自語,想到什么講什么,看到什么說什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。這不但在操練 20至 30次以后會使譯員感到外語口語流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語演講能力。
6、一句多譯訓練 ( Paraphrasing)
英語口譯為漢語,即外語譯為母語不同于母語譯為外語。假如源語為母語,譯員對于其聽力和記憶往往不會有太大的問題,問題便存在于表達上。可以在口譯訓練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量多地進行表達。
總之,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,進一步說,就是不僅了解我國的國情,還了解外語國家的國情。同時翻譯還應具備某一領域的專長,如:金融翻譯,醫(yī)學翻譯、法律翻譯等。因為翻譯的資料多種多樣,只有發(fā)揮自己所長,才能充分保證稿件質量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學習一些其他的專業(yè)知識。
參考資料
文章版權聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉載或復制請以超鏈接形式并注明出處。