在《世界銀行采購指南》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:
招標(biāo)人:tenderer
投標(biāo)人:bidder
聯(lián)營(yíng)體:joint venture
招標(biāo)代理:bidding agency
采購公告:procurement notice
招標(biāo)公告:notification of bidding
招標(biāo)文件:bidding documents
招標(biāo)號(hào):bidding no.
投標(biāo)邀請(qǐng):invitation for bids
招標(biāo)資料表:bidding data sheet
投標(biāo)人須知:instruction to bidders
招標(biāo)附錄:appendix to tender
投標(biāo)保證金:bid security
履約保證金:performance security
投標(biāo)書:bid
投標(biāo)書的提交: submission of bid
開標(biāo):bid opening
評(píng)標(biāo):bid evaluation
授予合同:award of contract
中標(biāo)通知:notification of award
而在《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)術(shù)語如下:
招標(biāo)人:contracting party, contracting authority, employer
投標(biāo)人:tenderer
招標(biāo)文件:tender documentations, tender documents
投標(biāo)邀請(qǐng):invitation to tenders
招標(biāo)公告:tender notice
招標(biāo)資料表:tendering data sheet
投標(biāo)人須知:instruction to tenderers
招標(biāo)附錄:appendix to bid
投標(biāo)保證金:tender security
履約保證金:performance security
投標(biāo)書:tender
投標(biāo)書的提交: submission of tender
開標(biāo):tender opening, opening of tender
評(píng)標(biāo):tender evaluation, evaluation of tender
授予合同:award of contract
中標(biāo):award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對(duì)于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標(biāo)和投標(biāo)用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標(biāo)項(xiàng)目文件翻譯過程中,首先要對(duì)招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出招標(biāo)文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標(biāo)文件需要按照哪種文本規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準(zhǔn)確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將“招標(biāo)”及“投標(biāo)”誤譯。其次,對(duì)于投標(biāo)書(或投標(biāo)文件)的翻譯,應(yīng)該嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件中采用的規(guī)范文本,投標(biāo)書的詞匯應(yīng)與招標(biāo)文件保持嚴(yán)格的一致,避免招標(biāo)文件中“招標(biāo)人”用“tenderer”一詞而在投標(biāo)書中將“投標(biāo)人”翻譯成“tenderer”之類的嚴(yán)重錯(cuò)誤。在投標(biāo)書中嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)人的尊重,也是一種對(duì)招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性的響應(yīng)(substantial responsive),這對(duì)投標(biāo)人能否中標(biāo)有重大的影響。