一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯

sw
招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標(biāo)文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標(biāo)和投標(biāo)的雙重含義,而且參考以上國(guó)際性文件,不同的文本對(duì)這兩個(gè)詞選取了相反的含義。

  在《世界銀行采購指南》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:

  招標(biāo)人:tenderer

  投標(biāo)人:bidder

  聯(lián)營(yíng)體:joint venture

  招標(biāo)代理:bidding agency

  采購公告:procurement notice

招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯

  招標(biāo)公告:notification of bidding

  招標(biāo)文件:bidding documents

  招標(biāo)號(hào):bidding no.

  投標(biāo)邀請(qǐng):invitation for bids

  招標(biāo)資料表:bidding data sheet

  投標(biāo)人須知:instruction to bidders

  招標(biāo)附錄:appendix to tender

  投標(biāo)保證金:bid security

  履約保證金:performance security

  投標(biāo)書:bid

  投標(biāo)書的提交: submission of bid

  開標(biāo):bid opening

  評(píng)標(biāo):bid evaluation

  授予合同:award of contract

  中標(biāo)通知:notification of award

  而在《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)術(shù)語如下:

  招標(biāo)人:contracting party, contracting authority, employer

  投標(biāo)人:tenderer

  招標(biāo)文件:tender documentations, tender documents

  投標(biāo)邀請(qǐng):invitation to tenders

  招標(biāo)公告:tender notice

  招標(biāo)資料表:tendering data sheet

  投標(biāo)人須知:instruction to tenderers

  招標(biāo)附錄:appendix to bid

  投標(biāo)保證金:tender security

  履約保證金:performance security

  投標(biāo)書:tender

  投標(biāo)書的提交: submission of tender

  開標(biāo):tender opening, opening of tender

  評(píng)標(biāo):tender evaluation, evaluation of tender

  授予合同:award of contract

  中標(biāo):award of tender

  由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對(duì)于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標(biāo)和投標(biāo)用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標(biāo)項(xiàng)目文件翻譯過程中,首先要對(duì)招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出招標(biāo)文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標(biāo)文件需要按照哪種文本規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準(zhǔn)確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將“招標(biāo)”及“投標(biāo)”誤譯。其次,對(duì)于投標(biāo)書(或投標(biāo)文件)的翻譯,應(yīng)該嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件中采用的規(guī)范文本,投標(biāo)書的詞匯應(yīng)與招標(biāo)文件保持嚴(yán)格的一致,避免招標(biāo)文件中“招標(biāo)人”用“tenderer”一詞而在投標(biāo)書中將“投標(biāo)人”翻譯成“tenderer”之類的嚴(yán)重錯(cuò)誤。在投標(biāo)書中嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)人的尊重,也是一種對(duì)招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性的響應(yīng)(substantial responsive),這對(duì)投標(biāo)人能否中標(biāo)有重大的影響。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 翻譯機(jī)構(gòu)的專業(yè)翻譯服務(wù)

下一篇: 成都的翻譯機(jī)構(gòu)介紹西班牙語口譯價(jià)格