一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

張家港翻譯公司分享給國家領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯真不容易啊

sw

張家港翻譯公司分享給國家領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯真不容易啊

施燕華、張維為、高志凱都是外交部的翻譯員 和張維為同年進(jìn)入翻譯室的高志凱眼中。鄧小平“就像個(gè)預(yù)言家”。他善于傾聽對方的發(fā)言。但一旦自己開口。“一看就是20年。一談就是50年。一展望就是70年。一憧憬就是100年。本世紀(jì)末達(dá)到小康水平。下世紀(jì)中葉達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家水平。50年不變。100年不變”。而鄧小平的語言風(fēng)格?!傲粲泻笫帧?、“要對付不要應(yīng)付”……也令高志凱印象頗深。  作為張維為和高志凱的前輩。施燕華做了鄧小平10年的英語翻譯。在她的印象中。鄧小平是一個(gè)喜歡挑戰(zhàn)的人。更是個(gè)和藹的長者。大多數(shù)時(shí)候。會見結(jié)束后。一場宴會必不可少。鄧小平也喜歡在宴會上與外國領(lǐng)導(dǎo)人私下交流。因而作為鄧小平的翻譯。施燕華也經(jīng)常顧不上吃飯?!? 一次。施燕華陪同鄧小平出席國宴。鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有吃飯。就把面前的蘋果切了一塊給她。還遞給她盤子里的面包。而另一次在國內(nèi)招待外賓。鄧小平則在宴席中對外賓做了個(gè)“暫?!钡氖謩荨白尫g吃點(diǎn)東西”。 在與外國記者的交鋒中。鄧小平與意大利女記者法拉奇“針尖對麥芒”的會面?zhèn)鞑ド鯊V。采訪結(jié)束后。施燕華跟著法拉奇一起整理錄音記錄?!? 當(dāng)時(shí)。法拉奇對錄音中頻繁出現(xiàn)的“這個(gè)這個(gè)”印象頗深。因?yàn)樗谟⒄Z翻譯中沒有聽到相應(yīng)的詞匯。于是詢問施燕華是何意。“與英文well或者you see一樣。一種口頭語”。施燕華解釋自己沒有翻譯的原因。但法拉奇最終還是將這個(gè)細(xì)節(jié)寫入文章。在她看來。“這可以說明他(鄧小平)性格上的特點(diǎn)”?!? 即使事先有所準(zhǔn)備。領(lǐng)導(dǎo)人們各具特色的鄉(xiāng)音。還是常讓翻譯們“犯迷糊”。 “華國鋒的山西口音太重。有時(shí)我聽不懂;葉劍英的廣東普通話。那聽著就很難懂。而李先念的湖北紅安話。差點(diǎn)令施燕華出洋相?!睆埦S為說?! ∫淮?。李先念在接待外賓時(shí)。說到了日本。他的口音里?!叭铡焙汀岸钡淖x音相近。施燕華當(dāng)時(shí)剛剛看過內(nèi)部放映的日本電影《山本五十六》。以為“二本”也是個(gè)日本政治家或者軍事家的名字。但是聽著聽著。越來越覺得不對勁。好一會才反應(yīng)過來說的是“日本”。 即便是鄧小平的“四川普通話”已是施燕華覺得非常好懂的了。也不免讓她有聽力盲點(diǎn):在四川話里。四、十不分。因此在鄧小平講到這兩個(gè)數(shù)字時(shí)。施燕華一般用猜?!叭绻矣X得是四。就說著‘四’。同時(shí)伸出四個(gè)指頭。如果不對。他(鄧小平)就會說‘不對。是十’?!薄?張維為也有過類似的尷尬。鄧小平一次會見外賓時(shí)說到“失誤”這個(gè)詞。由于發(fā)音類似“十五”。整個(gè)句子的意思連不上。張維為一時(shí)愣了。坐在一旁的時(shí)任外交部長吳學(xué)謙是張維為的上海老鄉(xiāng)。忙用上海口音的普通話告訴他是“失誤”。這才讓他反應(yīng)過來。 第三代領(lǐng)導(dǎo)集體上任后??谝粢呀?jīng)不再是翻譯們的難題。但新問題也隨之而來?! ≈焱鲞^江澤民、李鵬的隨行 朱彤的同事張建敏還因?yàn)榉g中的不準(zhǔn)確。被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹扉F基“搶白”——在新加坡演講后回答聽眾提問時(shí)。有人向朱镕基反映在中國打官司時(shí)遇到的困難。朱镕基回答:“你反映的問題。我會告訴法院。由他們處理。”張建敏將此句譯為“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我會指示高級人民法院處理此事)”。話音未落。就被朱镕基糾正:“I cannot instruct the court. They are independent(我不能指導(dǎo)法院。他們是獨(dú)立辦案的)”。翻譯。李鵬擔(dān)任國務(wù)院總理時(shí)。每每談到三峽工程。其中涉及的發(fā)電量常常用千瓦作為計(jì)量單位。而國際通用單位則是兆瓦。朱彤就常要在短時(shí)間內(nèi)完成這道心算題。換算成兆瓦計(jì)數(shù)后。再譯成英文。  另一次。李鵬和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí)。使用“萬擔(dān)”作為單位。這次。朱彤可不像換算“千瓦”那樣游刃有余了。而李鵬看看愣住了的朱彤。提起筆自己換算了起來。 在這種情況譯員不但要會翻譯數(shù)學(xué)也得好啊

深圳翻譯公司:深圳譯雅馨無限

張家港翻譯公司分享給國家領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)翻譯真不容易啊
0

上一篇:翻譯機(jī)構(gòu)排名一覽談?wù)劷鼹椞斗g公司

下一篇:哪里找越南語翻譯介紹其它國家會像中國學(xué)英語那么積極嗎?


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 國內(nèi)翻譯公司哪個(gè)好說說江西景德鎮(zhèn)翻譯公司

下一篇: 濟(jì)南公司翻譯介紹廣東湛江翻譯公司