青島陪同口譯聊聊選擇翻譯服務(wù)時需要注意的
改革開放以來我國對外的合作交流越來越多。因此對語言人有了越來越大的需求。大型的企業(yè)公司會設(shè)有自己翻譯部門來解決翻譯的需求。但如果是中小型的公司如果是專門設(shè)立一個翻譯部門的話那樣成本會太高。如果這時候有翻譯需求的話就可以通過外部的途徑來解決。
對于翻譯行為本身而言。個人譯員與翻譯公司在內(nèi)的服務(wù)商決定著翻譯質(zhì)量。企業(yè)在挑選翻譯平臺時。應(yīng)當(dāng)重點考察平臺的服務(wù)商資質(zhì)。 譯稿質(zhì)量是由交稿前的翻譯和審校以及交稿后的修改這兩個核心階段把控的。由于譯員在獨自翻譯時很有可能出現(xiàn)誤譯漏譯等情況。審校過程因而必不可少。譯員提交譯稿后。翻譯平臺承諾提供免費修改的服務(wù)。即企業(yè)在收到譯稿之后。如不滿意??稍谝欢ㄆ谙迌?nèi)提出修改申請。譯員會根據(jù)企業(yè)的要求調(diào)整譯文。進一步完善譯文質(zhì)量。以滿足企業(yè)的高標(biāo)準和嚴要求。需要注意的是。不同平臺要求的申請期限存在差異。而且各家承諾的修改次數(shù)不同。
企業(yè)在尋求翻譯服務(wù)時。對交稿的時間會有一定的要求。合理的交稿時間關(guān)乎著企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營活動的展開。如果各家平臺在翻譯質(zhì)量上差異不大時。企業(yè)可以重點考察平臺的翻譯速度。即交稿時間的設(shè)置、是否提供加急服務(wù)以及交稿提醒的方式。通常而言。如果平臺自動生成交稿時間。那么訂單系統(tǒng)一般按照譯員每天翻譯兩千字到三千字的速度設(shè)定交稿日期;還有一些平臺是讓企業(yè)自行選定交稿時間。那么譯員會根據(jù)自身的任務(wù)量以及稿件難度和具體字數(shù)。判斷交稿時間是否合理。再由客服人員聯(lián)系企業(yè)。進一步商議最終交稿時間。為了確保翻譯質(zhì)量。翻譯平臺往往并不支持加急服務(wù)。因此企業(yè)需要合理安排翻譯任務(wù)。為譯員留足翻譯時間。
譯員審核包括身份認證和資格認證兩個部分。身份認證是指個人譯員需要提交身份證信息。翻譯公司需要提交營業(yè)執(zhí)照和組織機構(gòu)代碼證;資質(zhì)認證則需提交學(xué)歷/學(xué)位證書、翻譯資格證、外語等級證等。
而且比較小型的翻譯公司平臺翻譯的語種更加齊全。價格相對也會比較優(yōu)惠。