隨著機器翻譯來回翻譯是一個簡單的游戲,用于搜索有趣的翻譯錯誤。雖然這是一種有趣的好方法,但是反向翻譯通常也用于機器和人工翻譯的質(zhì)量驗證。這個習慣背后有一些要點:翻譯項目經(jīng)理在不了解目標語言時控制和監(jiān)控翻譯工作是一種簡單易行的方法。盡管如此,不幸的是,它實際上對翻譯質(zhì)量的描述很少。
反向翻譯意味著首先將原始文本(在語言A中)翻譯成另一種語言(語言B),然后將翻譯(在語言B中)翻譯回原始語言(語言A)。快速思考這一點似乎是了解翻譯有多好的好方法。常見的看法是,正確的翻譯應(yīng)該與原始文本完全相同,但只能用不同的語言編寫。
實際上,并非如此簡單。每一個好的翻譯都將文化方面考慮在內(nèi),原始文本的語氣和風格與目標國家的語言環(huán)境相對應(yīng)。當文化和語言差異正確地適應(yīng)翻譯后的文本時,翻譯不能作為普遍的質(zhì)量指標。這適用于所有翻譯,無論是由人工還是由機器制作。
任何翻譯項目的基本原則是源文本應(yīng)該正確編寫。具有許多拼寫錯誤和語法錯誤的文本無法很好地轉(zhuǎn)換為機器。這不應(yīng)該是一個驚喜。即使是專業(yè)翻譯人員也在努力應(yīng)對如何處理糟糕的原始文本的難題。盡管他們可能會理解作者試圖說的內(nèi)容,即使文本有一些錯誤,但重寫文本也不是他們的工作。如果沒有明確同意,大多數(shù)專業(yè)人士都不會修復(fù)錯誤,因為他們也可能是有意識的風格選擇。
機器翻譯人員不像人類那樣理解文本。他們無法評估原始文本及其消息。盡管機器翻譯質(zhì)量正在通過巨大的飛躍而得到改善,但事實是它仍然很少完全無瑕疵。機器翻譯能夠提供精心編寫的外國文本的主要思想,但只有翻譯專業(yè)人員才能產(chǎn)生最高的翻譯質(zhì)量 - 只要原始文本有序。

機器翻譯比完美更好的事實是原始機器翻譯不適合作為進一步翻譯的源材料的原因。如果翻譯后的文本有一些錯誤,那么與原始文本相比,反向翻譯會出現(xiàn)更多錯誤。消息可能仍然相同,但文本將不同。所有這些都破壞了反向翻譯背后的基本理念。