一般而言。翻譯公司為確保文件的翻譯質(zhì)量。一般在譯員翻譯之后。會有專業(yè)的審校人員對稿件進(jìn)行審稿。那么審校人員在審稿的應(yīng)該注意什么?以下是北京翻譯公司與大家分享的幾點。
1、格式。
首先看字體。是否按照客戶的要求進(jìn)行調(diào)整。還有標(biāo)題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理。還有就是標(biāo)點符號的問題。一般中英文標(biāo)點符號所占字符不同。所以要統(tǒng)一標(biāo)點符號;對段落進(jìn)行調(diào)整。需要注意的是。在中文文章當(dāng)中。首段空四個空格鍵。但是在英文文章當(dāng)中則頂格。且逗號、句點、分號后都要加空格。
2、內(nèi)容。

看完整篇文章的格式。找出錯誤并且調(diào)整之后。就需要對最重要的內(nèi)容進(jìn)行審校。主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯。漏譯。語句不通順。邏輯關(guān)系不清楚等問題。這些問題是翻譯過程中在所難免的。所以審校如果發(fā)現(xiàn)問題。及時跟翻譯老師溝通。進(jìn)行修改。確保交到客戶手中稿件時最正確的。
以上就是北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯審校需要注意的的地方。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求??梢噪S時與本公司在線客服人員聯(lián)系。時代也承接稿件審校業(yè)務(wù)。服務(wù)熱線。