哪些不應(yīng)該翻譯?好吧,讓我們承認(rèn):這聽起來是一個(gè)奇怪的問題。尤其是翻譯。機(jī)構(gòu)。畢竟,我們確實(shí)生活在信息時(shí)代。點(diǎn)擊鼠標(biāo)就可以使用搜索引擎、百科全書和點(diǎn)播媒體,普遍獲取內(nèi)容現(xiàn)在是大多數(shù)人想當(dāng)然的事情。如今,每個(gè)人都希望能夠隨時(shí)訪問所有內(nèi)容。
所以是的,在這種情況下,有意識(shí)地選擇不翻譯某些東西的想法似乎有點(diǎn)違反直覺。事實(shí)上,假設(shè)時(shí)間和預(yù)算不受限制,我們絕對(duì)建議每個(gè)企業(yè)將所有材料翻譯成盡可能多的語言。然而,如果我們深入研究每個(gè)文檔的細(xì)節(jié),我們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞或短語——有時(shí)甚至是更長(zhǎng)的部分——需要稍微不同的方法來逐字翻譯它們。如果您收到一個(gè)翻譯的文檔,它保留了源語言中的一些單詞或短語,或者內(nèi)容看起來與原始版本不完全相同,那么這可能就是原因。

這是一個(gè)特別棘手的例子:專有名詞。對(duì)于不是特別傾向于語言的人來說,專有名詞是具體的、獨(dú)特的“事物”的名稱——就像個(gè)人、組織或地方一樣。我們來考慮一下德國(guó)人稱為“拜仁”的德國(guó)部分的例子。世界上說英語的人都知道是巴伐利亞——但不應(yīng)該總是這么翻譯。例如,拜仁慕尼黑足球隊(duì)幾乎總是被英國(guó)聽眾稱為“拜仁慕尼黑”。從這個(gè)名字的上下文來看,很難找到翻譯一個(gè)專有名詞而不翻譯其他名詞的理由。但是這種趨勢(shì)開始了,
在專有名詞的情況下,譯者將遵循過去的先例。他們可能翻譯一個(gè)名字,不管它,或者把兩個(gè)版本的名字放在一起,這取決于最適合上下文的內(nèi)容。因此,在某種程度上,專有名詞的翻譯需要判斷——而這些判斷可能會(huì)隨著時(shí)間的推移而改變。比如,幾百年前,一個(gè)英語翻譯可能可以隨意稱呼諸如Piotr這樣的波蘭語為“彼得”;今天,我們甚至可能根本不考慮翻譯。
在其他情況下,譯者需要少依賴先例,多依賴創(chuàng)造性。這是每個(gè)單詞或短語在目標(biāo)語言中有對(duì)等詞,但在翻譯中仍會(huì)丟失一些內(nèi)容的時(shí)候。這是你的笑話:
"你覺得桑德拉的木工項(xiàng)目怎么樣?"
“這太好了。她真的做到了。”
很多譯者看到這種交流都會(huì)把頭埋在手中——不僅僅是因?yàn)檫@是一個(gè)可怕的雙關(guān)語。一方面,桑德拉實(shí)際上把木板釘在一起完成了她的項(xiàng)目,但另一方面,她以一種非常成功的方式“釘”了它。這種雙重含義很少?gòu)囊环N語言轉(zhuǎn)移到另一種語言,所以如果保留了文本的含義而不是其真正的目的(使讀者大聲呻吟),任何直接的翻譯最終可能都是沒有意義的。為了解決這個(gè)問題,語言學(xué)家可能會(huì)發(fā)明一個(gè)新的雙關(guān)語——也許會(huì)使用不同的木工相關(guān)習(xí)語——甚至?xí)v一個(gè)不同的、不相關(guān)的笑話。這完全取決于文件的大背景。
另一種情況是,如果能更好地保留未翻譯的內(nèi)容,是否對(duì)全文有利。例如,有時(shí)使用外語可以提供一種真實(shí)感。電影《迷失的翻譯》有幾個(gè)場(chǎng)景,其中比爾·默里的角色在東京的中部感到迷失和孤獨(dú),因?yàn)樗粫?huì)說他們的語言,所以聽不懂周圍人說的話。因?yàn)橛^眾不知道自己在說什么(除非碰巧是雙語),所以更容易認(rèn)同穆雷的孤立感。任何負(fù)責(zé)配音或字幕的譯者都必須仔細(xì)考慮哪些臺(tái)詞真正需要翻譯。
既然已經(jīng)看到了一些具體的不應(yīng)該翻譯的例子,那么可以得出什么一般性的結(jié)論呢?當(dāng)一個(gè)單詞、句子或段落應(yīng)該保持其原始語言時(shí),是否有一套固定的規(guī)則可供企業(yè)用來評(píng)估其收到的譯文?好吧,本質(zhì)上來說,這個(gè)判斷很大程度上取決于背景和個(gè)人情況,所以我們肯定建議盡可能由專業(yè)的翻譯人員為你做出判斷。話雖如此,你可以放心,他們可能會(huì)注意這些經(jīng)驗(yàn)法則:
1.如果保持原文,你能理解這一節(jié)嗎?或者,在極少數(shù)情況下,看不懂就重要嗎?仔細(xì)考慮這一點(diǎn)非常重要:它通常需要目標(biāo)語言專家的輸入和詳細(xì)考慮。
2.其他翻譯有先例嗎?如果他們可以訪問現(xiàn)有的翻譯記憶庫(kù)(TM)數(shù)據(jù)庫(kù),翻譯人員將檢查過去如何處理這一段。如果他們?cè)谀抢镎也坏?,他們可以在網(wǎng)上或印刷出版物中查找。這項(xiàng)研究的重點(diǎn)是,如果你的讀者習(xí)慣于看到一個(gè)未翻譯的術(shù)語,最好不要去管它。
翻譯這部分會(huì)有一些負(fù)面影響嗎?這是非常罕見的情況,但理論上是可行的。討論語言差異的文檔(如本文)可能需要比平時(shí)更具創(chuàng)造性的翻譯,以便保留和理解其中包含的更廣泛的觀點(diǎn)。例如,如果一個(gè)特定的語法怪癖或文化參照不適用于目標(biāo)語言,最好給出一個(gè)新的例子。
所有這些規(guī)則都有一個(gè)共同點(diǎn)——它們都植根于譯者應(yīng)該盡可能遵循的關(guān)鍵指導(dǎo)原則。原則是翻譯本身很重要,但只要有可能,翻譯就要在本地化服務(wù)中完成。這兩個(gè)術(shù)語不是同義詞:翻譯是將文本的含義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而本地化是對(duì)文本進(jìn)行調(diào)整,使其更適合在不同的本地環(huán)境中使用。相對(duì)于沒有語境的簡(jiǎn)單翻譯,它是一種更智能、更包容的方法。所以,對(duì)于我們最初的問題,真正的答案可能是,大部分東西都應(yīng)該翻譯,但真正重要的是確保它們被正確地本地化。