基礎(chǔ)知識-翻譯與本地化
2018-11-25 11:43:03

語言服務(wù)行業(yè)喜歡讓事情變得復(fù)雜。
什么是翻譯?本地化怎么樣?它們是否相同,我的業(yè)務(wù)需要哪些服務(wù)?為了增加混淆,這些概念通常縮寫為數(shù)字名稱,或者被每個提供者稱為不同的東西。好玩的
以下是業(yè)界最常見的五個概念,解釋如下:
1.翻譯(或t8n)
翻譯是用另一種語言表達(dá)文本的過程。文本逐字逐句表達(dá),注重語法和語法。根據(jù)您選擇使用的服務(wù)/技術(shù),翻譯可能會也可能不會考慮文本中的文化差異和習(xí)語。例如,英語中的“Easy as pie”可以翻譯成字面和嚴(yán)重,如“像烤甜點(diǎn)一樣簡單”或慣用和正確,如“非常簡單”。
2.本地化(或L10n)
本地化涉及翻譯,但其更廣泛的目標(biāo)是使內(nèi)容(或產(chǎn)品)感覺好像是專門為特定目標(biāo)市場創(chuàng)建的。
例如,您可以將網(wǎng)站的內(nèi)容從日語翻譯成英語,但還有其他注意事項(xiàng)并不總是包含在翻譯過程中,例如將貨幣從日元轉(zhuǎn)換為本地貨幣,格式化地址和日期,以及調(diào)整網(wǎng)站的根據(jù)文化和技術(shù)偏好,文字/字符數(shù)量的變化等進(jìn)行布局。
3. Transcreation(沒有人真正稱之為t11n。然而.Phew?。?/span>
Transcreation,也稱為“創(chuàng)意翻譯”,是一種文案形式,其中原始內(nèi)容可以完全改變以與期望的消息一致。相對于翻譯而言,它要昂貴得多,但卻是保存和完善不同市場信息傳遞的好方法。
4.全球化(或g11n)
在產(chǎn)品和服務(wù)方面,全球化是一個廣泛的戰(zhàn)略過程,翻譯和本地化是其中的一小部分。全球化涉及解決公司在拓展新市場時遇到的所有挑戰(zhàn) - 從研究和選擇目標(biāo)市場到滿足國外的當(dāng)?shù)貥I(yè)務(wù)需求。
5.國際化(或i18n)
國際化是規(guī)劃和準(zhǔn)備產(chǎn)品和服務(wù)的技術(shù)過程,以便于本地化語言和市場的本地化。它應(yīng)該在翻譯之前進(jìn)行,并且通常涉及更新現(xiàn)有基礎(chǔ)設(shè)施以遵守國際標(biāo)準(zhǔn),支持多個腳本等。
一旦您了解了這些條款,您就可以立即走向全球!