上海翻譯公司是一個(gè)合格的翻譯。公司以下翻譯為大家整理了口譯和翻譯技巧中的手記方法,希望對(duì)廣大翻譯人員有所幫助。
意義群的劃分。根據(jù)目標(biāo)譯文,意義群的劃分主要是為了理清句子的邏輯線索,便于注釋的解讀和尋找合適的表達(dá)方式。建議大家在剛學(xué)筆記法的時(shí)候,養(yǎng)成畫豎線劃分意群的習(xí)慣。一方面是老師的要求,另一方面他們也確實(shí)從邏輯安排中受益匪淺。例如,一個(gè)演講者已經(jīng)講了五分鐘。假設(shè)你不劃分意義組,把所有內(nèi)容橫向記錄。當(dāng)你回頭看筆記的時(shí)候,你會(huì)覺得很迷茫。我不知道這么多擁擠的內(nèi)容和符號(hào)是什么意思。意義群的劃分沒有固定的要求和標(biāo)準(zhǔn)。只要你覺得已經(jīng)傳達(dá)了一個(gè)完整的意思,就可以畫一條豎線或者另起一條線表示結(jié)束。

象征性或文學(xué)性。很多新手筆會(huì)記者看到課本或有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員用各種符號(hào)做記錄都很羨慕,恨不得把一切都符號(hào)化、加密。有些人甚至回家后自己發(fā)明了上百種不同的符號(hào),結(jié)果醒來后什么都不記得了。這就陷入了一個(gè)誤區(qū)。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員都知道,每次開會(huì)都會(huì)遇到不同的內(nèi)容,特殊的詞語等等,不是一兩個(gè)符號(hào)就能解決的。與其當(dāng)時(shí)苦苦思索符號(hào),不如用文字(中文或英文,只要能看懂)寫下來,調(diào)動(dòng)短時(shí)記憶和背景知識(shí)。翻譯建議你只要記住30-50個(gè)常用符號(hào),剩下的可以當(dāng)場自由發(fā)揮。只要你能理解并翻譯它們,那就是勝利。至于這些符號(hào), 后面推薦教材的時(shí)候會(huì)介紹。
筆記還是腦筆記?有些學(xué)了1-2個(gè)月筆記,掌握了要領(lǐng)的同學(xué),聽到音頻就興奮。他們想像錄音機(jī)一樣“逐字記錄”,寫很多。最后他們要么分不清自己寫的是什么,要么沒時(shí)間梳理邏輯,思考表達(dá)方式。有的人走另一個(gè)極端,因?yàn)椴皇煜び浌P記,什么都用腦子記。一些專有詞、數(shù)字、長句或者比較復(fù)雜的內(nèi)容,因?yàn)橛洃涁?fù)荷太大,記不住,同時(shí)也不知道說什么。其實(shí)是以記筆記為主還是以記筆記為主沒有定論,但是以記筆記為主不代表不用寫,以記筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記只是一種輔助工具,用來幫助譯員回憶演講者所傳達(dá)的信息, 并且同時(shí)嘗試?yán)眠@個(gè)時(shí)間差來梳理邏輯,找出翻譯方法。如果為了記筆記而記筆記,無異于本末倒置。一般來說,年輕、短時(shí)記憶差、記筆記熟練、手快的翻譯更傾向于記筆記。年齡較大的翻譯,短時(shí)記憶強(qiáng)、記筆記能力差或懶得多寫的翻譯,傾向于多記。但不管是哪種譯員,當(dāng)他聽到數(shù)字、專有名詞或演講者“一、二、三”列出要點(diǎn)時(shí),他都會(huì)做筆記。
對(duì)于教口譯筆記的書,推薦在翻譯語境下翻譯。武漢大學(xué)教師吳編寫的《英語口譯筆記實(shí)用指南》有一個(gè)帶音頻的紅色封面,現(xiàn)在已經(jīng)是第二版了。有常用的注釋符號(hào),專有名詞縮寫,也有帶注釋的單句、段落、章節(jié)?,F(xiàn)在市面上有林超倫、朱彤等人的書,有的還附有注釋,供大家參考。