我不知道你怎么想,但我發(fā)現做翻譯對技術要求很高。
僅管理文件、應用程序和備份本身就是一項挑戰(zhàn)。我還使用CAT/Translation Environment工具來跟蹤不同客戶的術語,并確保多個文檔和項目的一致性。
因此,我很高興其他有經驗的翻譯花時間傳授他們的技術知識。這里有三本關于翻譯技巧的最佳書籍。不,我沒有得到作者的委托——我只是感謝我從書中學到的東西!)
工具箱書籍和時事通訊
Jost Zetzsche的翻譯工具箱為翻譯人員提供了良好的實用技能,幫助他們了解如何在計算機上做各種方便的事情。它還為翻譯人員提供了一些好的建議,可以節(jié)省您的時間(并幫助您賺更多的錢)。這本書最近更新了第十版。
當你購買這本書時,你還可以免費訂閱每年的工具箱時事通訊高級版。這對翻譯人員來說是一個極好的信息來源,也有免費的基礎版本。即使你不買這本書,我也強烈建議你訂閱時事通訊。
Trados Studio手冊
Mats Linder的《Trados Studio手冊》是Trados Studio的使用指南,主要面向初學者和高級用戶。它有助于理解這個相當復雜的軟件應用程序,它有324頁,非常全面。有2009年和2011年的味道,還包括使用MultiTerm的基礎知識。正如我在評論中指出的,如果你仍然精通Studio,這本手冊肯定會為你節(jié)省時間(從而節(jié)省金錢)。

快速步驟中的MemoQ 6
凱文·洛斯納《快速步驟》中的MemoQ 6不僅僅是一份備忘錄。還涉及到如何使用memoQ作為工具,處理作為翻譯者所需的文件和信息。它采用了非常實用的方法,并解釋了如何管理翻譯過程中的所有步驟。如果你使用memoQ并想獲得一些關于軟件的幫助,或者關于順序采集過程的建議,那么這本書就是為你寫的。
這三本書都包含了翻譯的技巧。你呢——你能推薦其他翻譯的技術書籍嗎?