法律翻譯一詞是指法律體系中使用的任何文本的翻譯。由于用于法律目的的文件通常需要以相關(guān)法域的官方語(yǔ)言提交,該術(shù)語(yǔ)可涵蓋各種文本,包括但不限于證人陳述、法律裁決和判例、提交的專利、筆錄、官方報(bào)告、財(cái)務(wù)文件和身份證明文件。其他各種信息來(lái)源也可以根據(jù)其與法律訴訟的背景關(guān)系進(jìn)行法律翻譯。例如,可以將外國(guó)人的遺囑和遺囑翻譯成他們?nèi)ナ罆r(shí)所在司法管轄區(qū)的語(yǔ)言,以便遺囑律師可以開(kāi)始執(zhí)行其中所載的指示。通常情況下,法律翻譯服務(wù)只由具有專業(yè)知識(shí)的人承擔(dān),因?yàn)檎`譯,尤其是合同,可能會(huì)帶來(lái)很大的經(jīng)濟(jì)和法律后果。
法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化方法因國(guó)家而異。在許多國(guó)家,法律和商務(wù)翻譯提供特定的學(xué)位。一些國(guó)家(如阿根廷和巴西)要求使用國(guó)家認(rèn)證的公共翻譯,而大多數(shù)國(guó)家,包括西班牙、瑞典和荷蘭,要求法律翻譯進(jìn)行法律宣誓,并接受集中監(jiān)督和審查,以確保熟練和良好的做法(這也稱為宣誓翻譯)。此外,其他立法(如意大利)要求法律翻譯必須經(jīng)過(guò)相關(guān)法律專業(yè)人士的公證(即認(rèn)證)。
另一方面,美國(guó)和英國(guó)有時(shí)并不嚴(yán)格要求認(rèn)證,因此個(gè)人可以根據(jù)具體情況在法律范圍內(nèi)進(jìn)行他們打算使用的翻譯。公司務(wù)必按要求提供精度證書。在這些國(guó)家,缺乏中央監(jiān)管是獨(dú)立的。機(jī)構(gòu)(或貿(mào)易協(xié)會(huì)),這些機(jī)構(gòu)提供您自己的資格和會(huì)員資格,作為認(rèn)證的手段和質(zhì)量的基準(zhǔn)。應(yīng)提及的其他證明包括我們自己的證明(準(zhǔn)確性證明)和加注,加注是承認(rèn)注冊(cè)公證人已完成公證的印章。
尋找法律翻譯
對(duì)于那些希望雇用法律翻譯的人來(lái)說(shuō),確保候選人對(duì)原始文件(源文本)和完成的文章(目標(biāo)文本)中使用的語(yǔ)言有清晰的法律和語(yǔ)言理解是很重要的。可以通過(guò)考慮他們的證書、資格、他們?cè)谏鲜鲂袠I(yè)協(xié)會(huì)的成員資格以及他們?cè)谒嬲Z(yǔ)言方面的相對(duì)經(jīng)驗(yàn)來(lái)確定預(yù)期翻譯的能力。美國(guó)法院語(yǔ)言獲取聯(lián)盟建議“一般來(lái)說(shuō),如果選定的譯者的母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言(材料將被翻譯成的語(yǔ)言),則可以獲得最佳結(jié)果”。

引人注目或敏感的案件可能需要翻譯人員的安全許可。每個(gè)國(guó)家都有不同的安全級(jí)別,NDA的安全級(jí)別不夠高,不足以對(duì)項(xiàng)目應(yīng)用額外的審計(jì)跟蹤和安全措施。眾所周知,如果安全團(tuán)隊(duì)認(rèn)為有必要,翻譯人員將被借調(diào)到客戶端/網(wǎng)絡(luò)。
通常需要轉(zhuǎn)錄材料。這是音頻格式(mp3、CD、磁帶等)中包含的源“文本”。).這有時(shí)包括翻譯(因?yàn)樵目赡懿皇悄阈枰恼Z(yǔ)言),所以它會(huì)遵循與法律翻譯相同的流程。這項(xiàng)服務(wù)被稱為多語(yǔ)言轉(zhuǎn)錄。
由于源文本與其管轄范圍內(nèi)的特定法律和文化習(xí)俗之間的關(guān)系,法律翻譯給譯者帶來(lái)了特殊的問(wèn)題。因此,提供源文本的直譯可能導(dǎo)致目標(biāo)文本無(wú)法傳達(dá)源文本規(guī)定的確切權(quán)利和義務(wù)。如上所述,缺乏可比性可能會(huì)產(chǎn)生重要的法律后果。因此,譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須考慮許多因素。除了爭(zhēng)論源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間意想不到的語(yǔ)言差距和結(jié)構(gòu)差異,譯者還必須考慮文化依賴的文本變異。因此,譯者必須根據(jù)各種文化和社會(huì)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行工作,而不是提供簡(jiǎn)單的逐字逐句的語(yǔ)言翻譯,以避免失去來(lái)自源文本的重要法律背景和后果。因此, 法律譯者通常選擇保持原文的功能和整體意義,而不是關(guān)注文本中單個(gè)術(shù)語(yǔ)或詞語(yǔ)的相對(duì)可比性。
法律翻譯術(shù)語(yǔ)
通常,法律專業(yè)人士(其中許多人不熟悉翻譯理論的術(shù)語(yǔ))會(huì)要求專業(yè)的法律翻譯員或口譯員提供逐字翻譯。雖然這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常意味著完全準(zhǔn)確,但它不一定適用于法律翻譯。逐字翻譯可能缺乏目標(biāo)語(yǔ)言的文化和法律背景,因此未能傳達(dá)源文本中列出的上述權(quán)利和義務(wù)。
為了達(dá)到恰當(dāng)?shù)姆g,翻譯人員通常會(huì)使用一部聲譽(yù)良好的雙語(yǔ)法律詞典。盡管互聯(lián)網(wǎng)上有豐富的參考書和法律詞典,但對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),確保這些工具的準(zhǔn)確性非常重要,因?yàn)樵S多工具的質(zhì)量值得懷疑,避免翻譯錯(cuò)誤非常重要。