一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

古代翻譯是高危職業(yè)

admin 187 49
  

  對于“誰是世界上第一個翻譯”這種問題目前并沒有相關(guān)文獻和史料能夠確切回答,但是,只要對目前公開的部分資料加以分析,一個籠統(tǒng)的結(jié)論并不難得出:最早的翻譯家,也許是巫師,或說是神婆。
  在最早的原始部落,巫師這個職業(yè),出現(xiàn)時間遠早于翻譯。即使出現(xiàn)了翻譯,那么最適合擔(dān)當(dāng)此職的人,還是巫師。巫師的翻譯對象,通常是“神諭”。當(dāng)然不能指望天上的神和山野草民使用同一種語言,所以就靠巫師把神說的話翻譯出來,說給周圍的人聽。雖然這聽起來很不靠譜,但當(dāng)時的人是相信的,最早的巫師也是祭司,負責(zé)傳達神旨和預(yù)測吉兇。有時,他們也負責(zé)做幽靈的客服工作。
  希臘有一個地方叫德爾斐,被聯(lián)合國教科文組織列為了世界遺產(chǎn),那里是古希臘祭祀太陽神阿波羅的地方。各地國王或?qū)④娙粲辛耸裁疵曰螅涂梢园仙缴嫠侥抢镎业脚浪?。她們通常會坐在一個三腳架上,聆聽阿波羅的神言,并將指示從自己的口中傳達下來。
  不同語言如何第一次親密接觸?
  古代不同的部落需要交流,第一步只能直譯。當(dāng)然,這里的交流未必存著什么文化交融共同進步的念頭,最有可能是因為戰(zhàn)爭。
  最初步的翻譯是口譯。有文字以后,雙方都用它來記錄發(fā)音以及這個詞表達的意義。
  首先要弄清的是指示性語言,舉個例子:一個只會說英文的英國人遇到一個只會說中文的中國人,初譯開始了。英國人要指著對方,說you;指著自己,說me;指著蘋果,說apple;指著樹,說tree……這是最直接的方法。
  這樣的指示性語言一點點堆砌,加上熟悉了對方的表述方式,就可以進行最基本的交流。
  后來,再從判斷句衍生出各種各樣解釋,從而構(gòu)成更加復(fù)雜的內(nèi)容。
  當(dāng)然,從第二步到第三步,遠比從第一步到第二步來得艱難,所以需要越來越多做這樣工作的人。不同母語的人交流得多了,加上對彼此文化背景愈加了解,翻譯這項事業(yè)終于從采集文明進入到了農(nóng)耕文明,不僅出現(xiàn)了正規(guī)的詞典,還有專業(yè)的翻譯官大人。
  做翻譯并不是件容易的事
  在古代,翻譯官們存在著很嚴(yán)重的語言能力欠缺問題,外語能力過四級的鳳毛麟角。
  我國有文獻記載的翻譯活動,可以追溯到周公居攝六年,大概是公元前1000多年。
  周文王、周武王死后,成王年少,由周公攝理朝政。交趾(今越南北部)南面有一個越裳國,為了表示友好,派出了三位翻譯官向周公獻珍禽白雉。
  如此大禮,跟尊重我天朝上國倒沒有太大關(guān)系。因為路太遠了,沒有人既懂漢語又懂越裳國的語言,所以要先派一個翻譯官將越裳國語言翻譯成其他的語言,反反復(fù)復(fù)輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語。
  據(jù)《尚書》大傳記載:“周成王時,越裳氏重九譯而貢白雉?!比齻€心累的翻譯官輾轉(zhuǎn)了九次,經(jīng)歷了一個類似“越裳語-廣東話-湖南話-湖北話-河南話……周朝官話”的過程,才翻譯成功。
  此外,在古代,胡亂翻譯則是一件很可能要命的事。早在漢代的法律中,就有對翻譯人員的處罰條文?!稄埣疑綕h墓竹簡》為研究西漢前期的法律制度提供了最原始的資料。其中有載,漢簡《具律》規(guī)定:“譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之?!?/div>
  若翻譯者亂翻譯,導(dǎo)致對他人的定罪量刑有出入,如果他人因此被錯判死罪,那么翻譯者則會相應(yīng)地被處以黥城旦的刑罰,這是最重的一種勞役刑。如他人被判其他罪的,就要實行反坐。
  由此可見,翻譯這個如今還算體面的工作,在過去還真是一個高危職業(yè)。(據(jù)《人民文摘》)

上一篇:自由翻譯的基本素養(yǎng)

古代翻譯是高危職業(yè)

下一篇:林語堂所翻譯的《桃花源記》