一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

醫(yī)學(xué)翻譯中常見(jiàn)的短語(yǔ)錯(cuò)例及分析!不斷學(xué)習(xí)不斷提升!

admin 144 119

  想要提高自己的翻譯水平,就需要找出自己的錯(cuò)誤,不斷反思,不斷學(xué)習(xí)!今天我們就來(lái)看看醫(yī)學(xué)翻譯中常見(jiàn)的短語(yǔ)錯(cuò)例及分析!

醫(yī)學(xué)翻譯中常見(jiàn)的短語(yǔ)錯(cuò)例及分析!不斷學(xué)習(xí)不斷提升!

  1.飲食睡眠差

  錯(cuò)譯:Diet and sleep were poor.

  分析:這個(gè)錯(cuò)誤非常常見(jiàn)。diet 強(qiáng)調(diào)的是食物,而這里的“飲食”其實(shí)指的是“食欲”,應(yīng)該用 appetite。病歷中還經(jīng)常有一句話叫“低鹽低脂飲食”,這里的飲食可以用 diet。

  2.既往史

  錯(cuò)譯:previous history

  分析:?jiǎn)螐恼Z(yǔ)法角度,previous 也沒(méi)有錯(cuò)。但是在病歷中,“既往史”就相當(dāng)于一個(gè)專有名詞,有固定表達(dá) past history。用了 previous history的感覺(jué)就像在中文里說(shuō)“過(guò)去的病史”一樣不專業(yè)。類似的例子還有“主訴”,很多人用 main complaint,其實(shí)外國(guó)醫(yī)生用 chief complaint。

  當(dāng)然,如果有一天中國(guó)醫(yī)生在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)變大了,大多數(shù)中國(guó)醫(yī)生在表達(dá)“主訴”時(shí)都用 main complaint,那外國(guó)人也得接受,可能就變成“專業(yè)”的表達(dá)了。

  3.發(fā)育正常,營(yíng)養(yǎng)中等

  錯(cuò)譯:normal development, moderate nutrition

  分析:英文病歷里有常用表達(dá) WNWD,即 well nourished, well developed。如果要配合中文意思,把兩個(gè) well 換成 normally 和 moderately 也沒(méi)錯(cuò)。

  羊君還想強(qiáng)調(diào)的是 nutrition 和 nourish 在意思上的區(qū)別。nutrition 指的是物質(zhì)性的營(yíng)養(yǎng),比如多吃有營(yíng)養(yǎng)的東西。而這里的“營(yíng)養(yǎng)”是指身體的營(yíng)養(yǎng)狀態(tài)、物質(zhì)的滋養(yǎng),應(yīng)該用 nourish。

  4.血常規(guī)五分類

  錯(cuò)譯:category 5 of routine blood test

  分析:這樣的錯(cuò)誤一般是沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景的譯員出現(xiàn)的,“五分類”意思理解錯(cuò)誤。“分類”其實(shí)指的是白細(xì)胞可以三分類或五分類。而 category 5 這樣的字面翻譯完全沒(méi)有體現(xiàn)真正的意思,信息傳遞失敗。

  5.輸血前四項(xiàng)

  錯(cuò)譯:First four items of blood transfusion

  分析:這也基本是沒(méi)有醫(yī)學(xué)背景的譯員常犯的錯(cuò)誤,把輸血前的四項(xiàng)檢查錯(cuò)誤當(dāng)作了輸血檢查的前四項(xiàng)。輸血前四項(xiàng)指乙肝、丙肝、梅毒、艾滋病四項(xiàng)控感檢查。 對(duì)于這種中文就容易引起歧義的句子,譯員應(yīng)該在翻譯前確認(rèn)一下中文意思。

  6.甲狀腺雙側(cè)對(duì)稱

醫(yī)學(xué)翻譯中常見(jiàn)的短語(yǔ)錯(cuò)例及分析!不斷學(xué)習(xí)不斷提升!

  錯(cuò)譯:Thyroids symmetrical bilaterally

  分析:這個(gè)錯(cuò)誤非常常見(jiàn)。一般是因?yàn)椴恢兰谞钕僦挥幸粋€(gè),看到“雙側(cè)”就用了復(fù)數(shù)。

  7.二尖瓣前葉

  錯(cuò)譯:mitral anterior lobe

  分析:這個(gè)錯(cuò)誤英專生和醫(yī)學(xué)生都常犯,主要原因是不知道“葉”如何正確表達(dá)。醫(yī)學(xué)中的“葉”一般有兩個(gè)詞語(yǔ),lobe 和 leaflet,兩者的區(qū)別我在之前的文章里有寫(xiě)過(guò)。這里應(yīng)該用 leaflet,像肺葉就應(yīng)該用 lobe。

  8.就診于外院

  錯(cuò)譯:present to an external hospital

  分析:“外院”這個(gè)詞羊君見(jiàn)過(guò)很多翻譯版本,有且只有一次見(jiàn)過(guò) external hospital 這個(gè)翻譯,當(dāng)時(shí)非常震驚。一般都應(yīng)該知道“外院”是指“我們醫(yī)院之外的某家醫(yī)院”啊!也有可能是因?yàn)椴恢涝趺幢磉_(dá)“外院”。

  9.住院號(hào)

  錯(cuò)譯:admission No.

  分析:這個(gè)錯(cuò)誤也比較典型。住院號(hào)就是患者住院時(shí)分配的號(hào)碼。admission 和 inpatient 兩個(gè)詞都有“住院”的意思。但 admission 是“入院”瞬間性動(dòng)詞,inpatient 是“住院”的狀態(tài)。這個(gè)號(hào)碼是入院的時(shí)候獲得的,用于住院期間。

  單從邏輯上來(lái)說(shuō),說(shuō)它是 admission No. 也具有一定的合理性。我記得在審校某個(gè)稿子時(shí)遇到譯員用 admission,猶豫了一下,沒(méi)有修改。翻譯公司的英語(yǔ)母語(yǔ)譯審聯(lián)系我說(shuō),你覺(jué)得 admission No. 和 inpatient No. 你更傾向于哪個(gè)?我說(shuō)我更偏向于 inpatient No.,但是我也不能說(shuō) admission 一定是錯(cuò)的,所以沒(méi)有修改。她說(shuō)她選擇 inpatient No.。

  10.胃腸型

  錯(cuò)譯:gastrointestinal type

  分析:“胃腸型”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),指的是非正常的胃腸輪廓。一般情況下,胃腸是看不到輪廓的,如果出現(xiàn)腸梗阻等疾病,就會(huì)看到胃腸輪廓?!拔改c型”的“型”用 pattern。

  11.雙肺紋理……

  錯(cuò)譯:Texture of lungs…

  分析:肺的紋理應(yīng)該用 marking。

  12.三凹征

  錯(cuò)譯:Three depression sign

  分析:谷歌語(yǔ)境下沒(méi)有找到英語(yǔ)母語(yǔ)者使用這個(gè)表達(dá)。所謂的“三凹征”是“呼吸困難的一種表現(xiàn),就是病人在吸氣的時(shí)候感到十分費(fèi)勁,從而出現(xiàn)胸骨上窩、鎖骨上窩、肋間隙出現(xiàn)明顯的凹陷”。

  “三凹征”是中國(guó)醫(yī)學(xué)界的簡(jiǎn)稱,羊君不知道英語(yǔ)國(guó)家醫(yī)生對(duì)這個(gè)癥狀是怎樣的簡(jiǎn)稱,但是原譯在谷歌中沒(méi)有出現(xiàn)英語(yǔ)母語(yǔ)者使用,那這個(gè)翻譯很有可能讓外國(guó)人一頭霧水。在翻譯處理時(shí)可以添加解釋性句子,比如 Depression of suprasternal fossea, supraclavicular fossea, and intercostal spaces when breathing。

  13.頭顱無(wú)畸形

  錯(cuò)譯:No abnormality in head

  分析:醫(yī)學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)“畸形”和“異?!钡??!盎巍辈挥?abnormality,可以用 deformity。

  14.心律絕對(duì)不齊

  錯(cuò)譯:absolutely irregular rhythm

  分析:這個(gè)翻譯也錯(cuò)在中英文意思不太對(duì)等,外國(guó)人可能不明白到底在說(shuō)什么。就羊君審校的某英國(guó)臨床研究機(jī)構(gòu)的稿子來(lái)看,幾乎沒(méi)有看到翻譯正確的。羊君剛開(kāi)始也翻譯錯(cuò)誤,后來(lái)各種考據(jù)后才確定正確翻譯應(yīng)該是 irregularly irregular。

  當(dāng)然,也許見(jiàn)多了這種錯(cuò)誤翻譯后,外國(guó)人也已經(jīng)被“調(diào)教”好了,知道所謂的 absolutely irregular 指的就是 irregularly irregular。不知道英語(yǔ)國(guó)家醫(yī)生目前是否接受了這種用法,至少在谷歌中是沒(méi)有出現(xiàn)的。

  15.生理反射存在,病理反射未引出。

  錯(cuò)譯:Physiological reflexes present, and pathological reflexes not derived.

  分析:“引出”一般用 elicit。

  翻譯工作需要不斷反思學(xué)習(xí),如果只是埋頭做翻譯,而不時(shí)常來(lái)回顧并與他人交流學(xué)習(xí),就無(wú)法意識(shí)到自己犯的錯(cuò)誤,也就談不上能力提升了。