一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

從事翻譯需要的基本功|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯

admin 127 159

做任何一種工作,從事任何一種職業(yè),都要有一定的基礎(chǔ)條件,或者說基本功。基本功一般包括五個(gè)方面:

(1)態(tài)度的基本技巧

需要解決三個(gè)問題,即方向問題(翻譯工作的目的是什么,為誰而做),動(dòng)力問題(只有明確的方向和目的是不夠的,還必須努力工作,認(rèn)真學(xué)習(xí)才能做好),態(tài)度問題(必須有科學(xué)的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g風(fēng)格和善于學(xué)習(xí),不懈追求的精神才能不斷進(jìn)步,攀登高峰)。不努力是進(jìn)不了翻譯的。有了一點(diǎn)點(diǎn)成績,不要沾沾自喜,自滿,否則你會(huì)前功盡棄,半途而廢。翻譯工作只有不畏艱難,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力工作,不懈怠,才能不斷進(jìn)步,有所作為。

(2)基本的外語技能

翻譯方面,不言而喻,要有外語基本功。這里只強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):

第一,如果外語基本功不扎實(shí),翻譯就會(huì)困難重重,事倍功半。在一些翻譯中,有一種觀念和說法,只要中文好,翻譯就行。言下之意,外語差不多也沒關(guān)系,反正你可以查字典。這是對翻譯無知或一知半解的反映。請看一個(gè)例子:原文(德語):Sie (die Gro?我們的時(shí)間過得很快,也不知道我們在干什么。他們(指“偉人”)對我們這個(gè)時(shí)代的影響,遠(yuǎn)不止這些。分析:乍一看,翻譯好像沒什么問題。譯者理解原文并傳達(dá)其意思。然而,仔細(xì)分析后,我們覺得譯者并沒有深入理解原文,或者只知道其表層,而只是翻譯了其 “詞表面”的意思,但沒有翻譯其深層含義:它會(huì)影響后代。他們(指“偉人”)不僅會(huì)影響我們的時(shí)代,而且會(huì)流芳百世。注意:在翻譯的過程中,原文中的詞表層的意思大部分可以借助工具書查出來,但掌握原文中隱含的或深層的意思,往往取決于譯者的閱讀理解能力,而這是詞典中永遠(yuǎn)找不到的。

二、外語基本功包括詞匯、語法素養(yǎng)、閱讀能力、分析理解能力。譯者的詞匯量越豐富,一個(gè)詞的意思越全面,一個(gè)詞的搭配和用法越多,翻譯就會(huì)越快越好。譯者沒有足夠的語法知識(shí),如果沒有很好地掌握虛擬語氣,在翻譯中會(huì)遇到很多困難,甚至?xí)负芏噱e(cuò)誤。閱讀能力也可以說是譯者“融”入原文境界的能力;分析理解是指譯者根據(jù)語法關(guān)系對原文進(jìn)行解剖和分析,準(zhǔn)確理解原文單詞和句子成分的含義及其關(guān)系,然后據(jù)此翻譯措詞的能力。

(3)基本的中文技能

大家都知道中文在翻譯中的重要性。沒必要糾結(jié)這個(gè)。但需要指出的是,我們的漢語基本功往往不夠,有時(shí)甚至比外語還差??赡苡腥藭?huì)覺得這是危言聳聽:學(xué)了十幾年,甚至幾十年的中文,難道還不夠翻譯嗎?好吧,就看一個(gè)翻譯例子:原文(德語):普希金戰(zhàn)爭,Wiegoeth,Ein National Dichter Seines Volkes,Geh?維也納世界文學(xué)。試譯:普希金和歌德一樣,是人民的民族詩人,和歌德一樣屬于世界文學(xué)。解析:看完譯文,我們不禁要問:什么是“人民的民族詩人”?“屬于世界文學(xué)”到底是什么意思?顯然,這里有一個(gè)用詞不當(dāng)?shù)谋硎?。我們認(rèn)為這是漢語水平不夠造成的。普希金和歌德一樣,不僅是一個(gè)國家的民族詩人, 也是世界文壇的大師。

【解釋】漢語水平不足會(huì)導(dǎo)致翻譯困難,表達(dá)不暢,具體表現(xiàn)為:①造句困難,句子參差不齊;(2)句子不完整,缺少適當(dāng)?shù)某煞?;③措辭困難,沒有合適的措辭;(4)詞語未能表達(dá)意思,甚至表達(dá)錯(cuò)誤的意思;⑤句子長而繁瑣,文筆不簡練。

【提示】語文基本功一般包括詞匯、語法知識(shí)、構(gòu)詞能力、造句能力、修辭能力和文學(xué)素養(yǎng)(包括古文素養(yǎng))。

(4)基礎(chǔ)知識(shí)

有人說翻譯家是圣人。確實(shí)如此。一個(gè)作家可以專攻某一方面的創(chuàng)作,他使用的詞匯也可以“?!?。而一個(gè)譯者,一生不可能只翻譯一個(gè)作者的作品,更不可能翻譯某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的作品。因此,翻譯的本質(zhì)要求譯者是圣人,即盡可能掌握各種學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)。我們來看一個(gè)例子:原文(德語):Alskreuz fü rden Park Hatte Auchdie“史高斯·格梅因沙夫特格羅?《愛的大游行》寫道。解析:這句話摘自《星報(bào)》2002年第17期的文章,文章介紹了一位法國攝影師從空中拍攝歐洲,隨后舉辦了“鳥瞰歐洲,妙不可言”攝影展。別的就不說了吧, 看看《愛的大游行》的翻譯表達(dá)就知道了。原來這個(gè)詞指的是德國近年來夏天在柏林舉行的“愛情大游行”,參與人數(shù)超過百萬。每年的主題是2001年的“動(dòng)物保護(hù)”和2002年的“和平”。因?yàn)橛涡嘘?duì)伍最后到達(dá)了柏林動(dòng)物園的綠樹,一些德國媒體稱之為“綠色的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識(shí)”,這個(gè)詞可能就翻譯不好,甚至根本不知道怎么翻譯。德國人對這場“愛情大游行”看法不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的示威也是在破壞生態(tài),能帶來多大的實(shí)際效果還很難說。從這句原話中,我們已經(jīng)可以看出一些端倪?!氨Wo(hù)大動(dòng)物園協(xié)會(huì)(德國)”也看到了這種“動(dòng)物園里的十字軍”般的“愛情大游行”,并試圖阻止這種活動(dòng)。

【解釋】必須注意的是,翻譯需要譯者掌握各種基礎(chǔ)知識(shí),尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、文學(xué)、音樂、風(fēng)土人情、日常生活等基礎(chǔ)知識(shí)。其中,關(guān)于德國(包括前聯(lián)邦德國和民主德國)和我們自己國家的基礎(chǔ)知識(shí)越多越好。知識(shí)面窄帶來很多困難,比如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,也很難深入理解原意;②措辭困難——不知道中文的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)方式,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;(3)造句難——譯文的句子結(jié)構(gòu)難定,洋涇浜多;(4)落筆難——原意可以理解和掌握, 但是很難表達(dá)出來,真的就像“不好說”一樣。

從事翻譯需要的基本功|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

(5)基本技能

誰也不能否認(rèn),翻譯需要技巧,翻譯是有技巧的。但是什么是翻譯技巧呢?翻譯的技巧有哪些?有不同的看法。我們的觀點(diǎn)是,翻譯技巧是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論升華,是翻譯處理翻譯中一些疑難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯有“竅門”和“奧秘”,那么翻譯技巧就是重要的一環(huán)。沒有技巧翻譯是不可能的,不學(xué)習(xí)技巧翻譯是沒有前途的。舉個(gè)簡單的例子:原文:Ausganz Europe Kamen Die Menschen...①翻譯:人們來自歐洲各地...②翻譯:人們來自歐洲國家...分析:原句極其簡單,但要翻譯好并不容易。乍一看, ①譯文準(zhǔn)確地翻譯了原文中詞語的含義,中文表達(dá)流暢規(guī)范,看似正確。但仔細(xì)分析,還是有問題:“來自歐洲各地”的表述不夠清晰,不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。②翻譯時(shí)只改兩個(gè)字,采用“意譯”的手法,意思清楚,結(jié)構(gòu)規(guī)范,通順,有“亮”的效果,較好地傳達(dá)了原意。

比喻:我們和上面五個(gè)翻譯基本功做個(gè)對比:騎自行車。譯者是騎自行車的;“態(tài)度基本功”就是頭腦清醒,頭腦清醒,不能出車禍;“德中基本功”相當(dāng)于自行車的前后輪,缺一不可;“基礎(chǔ)知識(shí)”就像為了快速安全到達(dá)目的地而熟悉交通狀況;“基本功”就像騎自行車:難的是不難學(xué);精通并不容易,但可以做到。